Набоков, или о многозначности названий

В самом названии книги Набокова, Ada, or Ardor, содержится ключ к его восприятию. Две части английского названия Ada, or Ardor читаются по-разному [eidə / ɑ:də], и уж вовсе нет ничего общего в чтении буквального русского перевода «Ада, или Страсть». Однако, прочитав имя главной героини по-русски, а вторую часть названия по-английски, …

Набоков, или о многозначности названий Читайте далее

Лорина Дымова. «Ах, этот март!..»

          АХ, ЭТОТ МАРТ!..  Вы только подумайте, всё продолжается! Все та же безудержность, тот же азарт! В безумные ткани весна наряжается, И счастье сулит безответственный март. Конечно, его призовем мы к ответу Под серые всплески ноябрьского дня: Мол, ты обещал – ну а счастья-то нету? И …

Лорина Дымова. «Ах, этот март!..» Читайте далее

Лариса Миллер. «Стихи гуськом» – 01.03.12

ПРЕДВЫБОРНОЕ Оживление в больничке, Поутру запели птички, Принесли благую весть К нам в палату номер шесть. Весть о том, что скоро лето. Скоро станет больше света, Больше радости для глаз Даже в Кащенко у нас. Даже в нашем заведенье Станет радостнее бденье И еще бессвязней бред Тех, кто солнышком согрет.

Лариса Миллер. «Стихи гуськом» – 01.03.12 Читайте далее