Джейкоб Джейкобс. Бай мир бисту шейн (отрывок). Перевод Юрия Веденяпина

Джейкоб Джейкобс. Бай мир бисту шейн (отрывок). Перевод Юрия Веденяпина … Для меня ты красив, Для меня ты очарователен, Для меня ты единственный на свете.   Для меня ты хорош, И у тебя есть для меня изюминка, Для меня ты дороже денег.   Много красивых парней Хотели меня, Но я …

Джейкоб Джейкобс. Бай мир бисту шейн (отрывок). Перевод Юрия Веденяпина Читайте далее

Вчера был день рождения Джульетты

Вчера был день рождения Джульетты Перевод Бориса Пастернака: Там брезжит свет. Джульетта, ты как день! Стань у окна, убей луну соседством; Она и так от зависти больна, Что ты ее затмила белизною. Оставь служить богине чистоты. Плат девственницы жалок и невзрачен. Он не к лицу тебе. Сними его. О милая! …

Вчера был день рождения Джульетты Читайте далее

На скошенном лугу…

На скошенном лугу… На скошенном лугу Не сорвать цветок предосенний. И я иду по колкой траве. Что делать в этот день дождливый, Если не сложилась сказка по мне? On the mown meadow… On the mown meadow I can’t pick a pre-autumn flower. I walk through the prickly grass. What to …

На скошенном лугу… Читайте далее

Журнал «Панорама» рекомендует новые книжные переводы

Журнал «Панорама» рекомендует новые книжные переводы Седрик Сапен-Дафур. «Его запах после дождя» (изд. Азбука»). Трогательная и ироничная книга о неожиданных встречах . В основе книги — реальная история. Все началось с объявления в газете: щенки бернского зеннехуда ищут дом. Так у учителя и появился новый друг по кличке Убак. Их …

Журнал «Панорама» рекомендует новые книжные переводы Читайте далее

Американский литературный критик Майкл Дирды посвящает свою статью в «Вашингтон Пост» выходу нового перевода романа Достоевского «Братья Карамазовы» (перевод Майкла Р. Каца; отрывок из статьи)

Американский литературный критик Майкл Дирды посвящает свою статью в «Вашингтон Пост» выходу нового перевода романа Достоевского «Братья Карамазовы» (перевод Майкла Р. Каца; отрывок из статьи) «Как и другие романы Достоевского, «Братья Карамазовы» представляют души своих главных героев как поле идеологической битвы между верой и разумом, противоставляя русскую духовность и самоотверженное …

Американский литературный критик Майкл Дирды посвящает свою статью в «Вашингтон Пост» выходу нового перевода романа Достоевского «Братья Карамазовы» (перевод Майкла Р. Каца; отрывок из статьи) Читайте далее

В.Г. Зебальд. Отрывок из романа «Аустерлиц» (протагонист и его няня подглядывают за соседом)

В.Г. Зебальд. Отрывок из романа «Аустерлиц» (протагонист и его няня подглядывают за соседом) Перевод с немецкого Марины Кореневой «В хорошее время года, сказала Вера, нужно было первым делом, когда мы возвращались с прогулки, отодвинуть в сторону горшки с геранью на окне, чтобы я, сидя на своем любимом месте, мог видеть …

В.Г. Зебальд. Отрывок из романа «Аустерлиц» (протагонист и его няня подглядывают за соседом) Читайте далее

В.Г. Зебальд. Отрывок из романа «Аустерлиц» (протагонист находит свою няню)

В.Г. Зебальд. Отрывок из романа «Аустерлиц» (протагонист находит свою няню) Перевод с немецкого Марины Кореневой «Тереза Амбросова оказалась бледной, почти прозрачной дамой лет сорока. Когда мы поднимались на третий этаж, стоя в тесном лифте, одна сторона которого то и дело шаркала по стене шахты, прижатые друг к другу, в молчаливом …

В.Г. Зебальд. Отрывок из романа «Аустерлиц» (протагонист находит свою няню) Читайте далее

Заметка о романе Давида Гроссмана «Будь ножом моим»

Заметка о романе Давида Гроссмана «Будь ножом моим»                                                                                     …

Заметка о романе Давида Гроссмана «Будь ножом моим» Читайте далее

Дениза Левертов. Любовная песня

Дениза Левертов. Любовная песня Твоя красота, которую я увы потеряла,                                                              по контрасту неизменна и носит            …

Дениза Левертов. Любовная песня Читайте далее

Дениза Левертов и русская литература. Часть 2, окончание

Дениза Левертов и русская литература. Часть 2, окончание Начало см. https://blogs.7iskusstv.com/?p=103521 В декабре 1971 года в СССР торжественно отмечалось 150-летие со дня рождения большого русского поэта Николая Некрасова. Юбилей отмечался очень пышно. 10 декабря в Большом театре (в Москве) состоялся торжественный вечер, на котором были  приглашенные гости из-за рубежа. Среди …

Дениза Левертов и русская литература. Часть 2, окончание Читайте далее

Дениза Левертов и русская литература. Часть 1

Дениза Левертов и русская литература. Часть 1 Дочь выходца из Белоруссии, из Могилевской (тогда, ныне Витебская обл.) губернии, Оршанского уезда (оттуда же, откуда родом и мой отец), осевшего в Англии и там женившегося, Дениза Левертов родилась 24 октября 1923г. в пригороде Лондона Я белая американка неразделимая  смесь кельтско-семитской крови, выросла …

Дениза Левертов и русская литература. Часть 1 Читайте далее

The Fixer: трудности перевода

The Fixer: трудности перевода Читаю роман американского писателя Бернарда Маламуда (1914 — 1986) «Мастер» (М., 2002).  Роман вышел в 1966 году и сразу же завоевал престижные американские литературные премии (Пулицеровскую и Национальную американскую). В основе романа – российское «дело Бейлиса» (Киев, 1913 год). «Дело Бейлиса» широко известно в российской истории …

The Fixer: трудности перевода Читайте далее

Диалог с продавцом «Буквоеда», или Имя переводчика

Диалог с продавцом «Буквоеда», или Имя переводчика Прочитал недавно в журнале «Панорама» информационное сообщение о выходе новой редакции одного из романов Томаса Пинчона. В этом сообщении Пинчон назван еще одним, наряду с Сэлинджером, великим американским затворником, крупнейшим писателем мировой литературы 20-ого, а теперь еще и 21-ого веков. «Пинчон виртуозно разрабатывает …

Диалог с продавцом «Буквоеда», или Имя переводчика Читайте далее

Алена Бобрович. Как Алиса превратилась в Аню

Алена Бобрович. Как Алиса превратилась в Аню В 1923 году книга Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» вышла в переводе Владимира Набокова.  У Набокова Алиса превратилась в Аню: это имя в начале 1920-х годов стало вторым по популярности на территории России. По мнению специалистов, вольностей Набоков допустил много, поэтому «Аня …

Алена Бобрович. Как Алиса превратилась в Аню Читайте далее

Редьярд Киплинг. Два стихотворения

Редьярд Киплинг. Два стихотворения Самая старая песня Прежде Евы была Лилит  «Этих глаз не любил ты и лжешь, Что любишь теперь и что снова Ты в разлете бровей узнаешь Все восторги и муки былого! Ты и голоса не любил, Что ж пугают тебя эти звуки? Разве ты до конца не …

Редьярд Киплинг. Два стихотворения Читайте далее