Алена Бобрович. Как Алиса превратилась в Аню

Алена Бобрович. Как Алиса превратилась в Аню В 1923 году книга Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» вышла в переводе Владимира Набокова.  У Набокова Алиса превратилась в Аню: это имя в начале 1920-х годов стало вторым по популярности на территории России. По мнению специалистов, вольностей Набоков допустил много, поэтому «Аня …

Читать далее

Редьярд Киплинг. Два стихотворения

Редьярд Киплинг. Два стихотворения Самая старая песня Прежде Евы была Лилит  «Этих глаз не любил ты и лжешь, Что любишь теперь и что снова Ты в разлете бровей узнаешь Все восторги и муки былого! Ты и голоса не любил, Что ж пугают тебя эти звуки? Разве ты до конца не …

Читать далее

Дениза Левертов. Немые

Дениза Левертов. Немые Эти звуки мужчины издают, Когда идут по улице мимо женщины или видят ее на ступеньках метро.   Сказать ей, как она нравится и что они чувствуют — это что-то вроде плохой мелодии: довольно уродливая песня, спетая птицей с раненным языком. Разве это годится для музыки?   Или …

Читать далее

Уистен Хью Оден. Остановите время…

С сайта https://stihi.ru/2009/06/30/623 Уистен Хью Оден. Остановите время… Остановите время, порвите с миром связь И псине, чтоб не гавкал, заткните костью пасть, И позовите теток, пусть воют у крыльца. Глушите барабаны, выносим мертвеца. И пусть аэропланы со стоном чертят на Угрюмом сером небе «Он умер. Плачь страна». Публичная голубка пусть в трауре …

Читать далее

Александр Пушкин. О Русь!

Александр Пушкин. О Русь! Читаю книгу воспоминаний Юлии Винер «Былое и выдумки» о своем безрадостном  прошлом, в частности о своих школьных годах. Винер описывает случай на уроке русской литературы при обсуждении второй главы «Евгения Онегина». Глава имеет двойной эпиграф: первая часть — из Горация «O rus!…», что по-латински значит «деревня», …

Читать далее

Мои мосты Мирабо. Два стихотворения

Мои мосты Мирабо Два стихотворения Гийом Аполлинер. МОСТ МИРАБО. Перевод М. Кудинова Под мостом Мирабо тихо Сена течет И уносит нашу любовь… Я должен помнить: печаль пройдет И снова радость придет. Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Будем стоять здесь рука в руке, И под мостом наших …

Читать далее

Уильям Фолкнер. Покупка галстука в Нью-Йорке (из романа «Особняк»)

Уильям Фолкнер. Покупка галстука в Нью-Йорке (из романа «Особняк») «А потом вижу  —  вот оно:  магазин,  в  нем  громадная  витрина  и  во  всей  этой  витрине   — один-единственный галстук. — Погодите, — говорю. — Нет, —  говорит,  —  можно  было  терпеть,  пока  его  видели  только проводники в вагоне, но в таком …

Читать далее

Филип Рот. Художественная проза — способ познания мира или способ его изменения? (из интервью 1988 года)

Филип Рот. Художественная проза — способ познания мира или способ его изменения?   (из интервью 1988 года) Вопрос Эшера З. Мильбауэра и Дональда Уотсона: Обратимся к более общей теме: как вы относитесь к художественной прозе — как к способу познания мира или изменения мира?  «Как к способу познания мира таким, каким его …

Читать далее

Кэрол Дэвис. Из сибирской тетради

Кэрол Дэвис. Из сибирской тетради В поисках Хозяина  Илья сидит за кухонным столом. Перед ним открытая бутылка пива, Он наливает полстакана, обмакивает палец, постукивает по столешнице.   Это для духа дома – поясняет Марина, Чтобы успокоить или накормить его.                        …

Читать далее

Натан Альтерман «Монолог Европы 1945 года». Сравнение двух переводов

Натан Альтерман «Монолог Европы 1945 года». Сравнение двух переводов Здесь в блогах были помещены два перевода (Алекса Тарна и Алекса Манфиша) стихотворения Натана Альтермана «Монолог Европы 1945 года» (1945 נאום שנאת היהודים באירופה של), опубликованного 3 августа 1945 года в газете «Давар», см. https://blogs.7iskusstv.com/?p=89713. Само стихотворение Альтермана и его «посильный» подстрочный перевод можно посмотреть здесь https://blogs.7iskusstv.com/?p=90053. …

Читать далее

Натан Альтерман. 1945. Выступление о ненависти к евреям в Европе

1945 נאום שנאת היהודים באירופה של כמו צל מעמך לא אזוז כי אנחנו בברית קשורים. בצאתך ממחנה הריכוז דע-אני מחכה בשערים. חי נחלצת ממני פתאום אך אתך הנני, חי אל. לי דמך היה לחם אדם, איך לפתע ממך אגמל. שנים שש, לעיני כל החי, אכלתיך כחוק המדינה. וצרפת והונגריה עדי, …

Читать далее

Кэрол Дэвис. Два стихотворения

Кэрол Дэвис. Два стихотворения Маленькая Одесса Волны эмиграции назывались: первая, вторая, третья. Когда Брежнев распахнул двери, евреи поехали. Многие — в наш район Лос-Анджелеса. Теперь здесь много маленьких магазинчиков: магазин посуды, магазин модных кроссовок… Старые евреи везут тележки с покупками. Они все время говорят о потерях, своей печали,          …

Читать далее

Carol Rumens (Великобритания, Guardian). О стихотворении Ратушинской «Бутырские воробьи»

Carol Rumens (Великобритания, Guardian). О стихотворении Ратушинской «Бутырские воробьи» «Какое им дело до того, судили тебя или нет?   Если вы их накормили, то все в порядке». Впечатляющая тюремная лирика советской поэтессы — диссидентки  до сих пор не утратила своей непосредственности. В 1986 году издательство Bloodaxe опубликовало уникальный поэтический сборник. Он …

Читать далее