The Fixer: трудности перевода

Loading

The Fixer: трудности перевода

Читаю роман американского писателя Бернарда Маламуда (1914 — 1986) «Мастер» (М., 2002).  Роман вышел в 1966 году и сразу же завоевал престижные американские литературные премии (Пулицеровскую и Национальную американскую). В основе романа – российское «дело Бейлиса» (Киев, 1913 год). «Дело Бейлиса» широко известно в российской истории в печальном значении слова «широко», оно было названо даже «новой Цусимой». Дело продолжалось два года и хорошо, что оно закончилось полным оправданием обвиняемого.

«На сумрачном фоне диковатой, грязноватой, неуютной русской жизни, — пишется в аннотации к роману «Мастер», — проходят очень разные люди, евреи и русские, и на переднем плане мастер, Яков Бок – чистая душа, превозмогая все искушения и издевательства, блюдя себя в чистоте».  Таким образом, главный герой книги (прообраз исторического Бейлиса) Яков Бок — мастер, как он назван в переводе книги Елены Суриц. Собственно, о переводе этого слова «мастер», «The Fixer» в источнике, пойдет ниже речь.

Попробуем перевести это слово с помощью Гугл-переводчика. Читаем: fixer – закрепитель, варианты перевода: фиксаж, мастер-наладчик. Другие интернет-словари дают следующие переводы: ремонтник, наладчик, фиксатор, посредник, мастер на все руки. Обратимся к Англо-русскому словарю Мюллера (70 тысяч слов). Читаем: fixer – фиксаж; человек, занимающийся устройством всяких сомнительных дел. Последний перевод нам точно не подходит по контексту.

Если же мы попробуем перевести с английского слово master, то действительно один из переводов дает слово «мастер», но ведь в источнике книга называется не The Master, а The Fixer. Обратный же перевод слова «мастер» на английский может показывать слово The Master, но ведь опять-таки роман называется не The Master, а The Fixer. Таким образом, трудности перевода заглавия книги, отмеченные нами, не надуманные, они были. Их пытались преодолеть уже в Википедии, где рассматриваемый нами роман назван в переводе как «Мастеровой» — «Мастеровой (англ. The Fixer, 1966)».

Почему же переводчик романа Елена Суриц все-таки назвала книгу словом «Мастер»? Я думаю, исходя из того, что автор романа Бернард Маламуд в тексте книги очень часто называет своего главного героя Якова Бока не по имени Yakov или Yakov Bok, а словом The Fixer, и было бы неудобно и громоздко переводить его всякий раз как «мастеровой». Гораздо удобнее, короче и правильней назвать его просто «мастером».

Добавить комментарий