Гете. «An den Mond» («К месяцу»), отрывок

Selig, wer sich vor der Welt Ohne Hass verschliesst, Einen Freund am Busen halt Und mit dem geniesst, Was, von Menschen nickt gewusst Oder nicht bedacht, Durch das Labyrinth der Brust Wandelt in der Nacht.   Перевод Жуковского Счастлив, кто от хлада лет Сердце охранил, Кто без ненависти свет Бросил и …

Гете. «An den Mond» («К месяцу»), отрывок Читайте далее

Татьяна Галушко. О, иностранцы, как вам повезло!

О, иностранцы, как вам повезло! Вы в переводах гениальны дважды. Нам открывало вас не ремесло, Но истины преследуемой жажда. Благословляю этот плагиат, Когда, прибегнув к родине инакой, Из Гете, как из гетто, говорят Обугленные губы Пастернака. Когда дыханья не перевести От ужасов стоактного «Макбета», Что оставалось русскому поэту? Раскрыть Шекспира …

Татьяна Галушко. О, иностранцы, как вам повезло! Читайте далее

Александр Пушкин. В еврейской хижине лампада…

Александр Пушкин Джулиан Генри Лоуэнфельд (перевод) В еврейской хижине лампада В одном углу бледна горит, Перед лампадою старик Читает Библию. Седые На книгу падают власы. Над колыбелию пустой Еврейка плачет молодая. Сидит в другом углу, главой Поникнув молодой еврей, Глубоко в думу погруженный. В печальной хижине старушка Готовит позднюю трапезу. …

Александр Пушкин. В еврейской хижине лампада… Читайте далее

«Евгений Онегин». Варианты перевода

Александр Пушкин Julian Henry LowenfeldДжулиан Генри Лоуэнфельд James E. Falen Мой дядя самых честных правил,Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог. Его пример другим наука; Но, Боже мой, какая скука С больным сидеть и день и ночь, Не отходя ни шагу прочь! Какое …

«Евгений Онегин». Варианты перевода Читайте далее

Трудности перевода

Смотрите ли вы американский сериал «Секс в большом городе»? Нет? Я тоже не смотрю, но вот, что у меня спросили люди, которые смотрят: «Ефим! Ты не знаешь, что такое номер 2?». «А в чем дело?», — спрашиваю я по-еврейски вопросом на вопрос. «Да вот героиня сериала сказала, что дела у нее с …

Трудности перевода Читайте далее

Заветы Роберта Макнамары

Падение малазийского самолета в небе Украины, гибель 300 человек на его борту вызвал дискуссии, степень накала которых превзошла возможности честного обмена мнениями. Одна сторона обвиняла другую во всех смертных грехах. Поляризация мнений достигла критической точки, при которой обсуждение вопроса, кто сбил самолет, перестало иметь самоценность, так как взаимные обвинения и …

Заветы Роберта Макнамары Читайте далее

Двадцать лет израильского кошмара Перевод Игоря Файвушовича

Двадцать лет израильского кошмара http://www.jewishworldreview.com/0913/glick091313.php3#.UjRI8ZDWi1s Кэролайн Глик Б. Перевод с английского Игоря Файвушовича                        Ровно двадцать лет назад, в Розовом саду Белого дома был официально начат так называемый «мирный» процесс Израиля с ООП. Год или около того спустя, когда число погибших израильтян – жертв массированного террора, развязанного ООП вскоре после …

Двадцать лет израильского кошмара Перевод Игоря Файвушовича Читайте далее

Бывший глава военной разведки Армии обороны Израиля: США c пониманием приходят к возможности нанесения израильского удара по Ирану

Бывший глава военной разведки Армии обороны Израиля: США c пониманием приходят к возможности нанесения израильского удара по Ирану Хавив Реттиг Гур и Aссошиэйтед Пресс Перевод с английского Игоря Файвушовича Амос Ядлин комментирует последующие призывы нового президента Ирана к новым «переговорам, а не угрозам» и его требования, чтобы Нетаниягу не усиливал …

Бывший глава военной разведки Армии обороны Израиля: США c пониманием приходят к возможности нанесения израильского удара по Ирану Читайте далее

Кэрол В. Дэвис. О переводе поэзии (из журнала Bridges, volume 16, №1)

Моя бабушка жила в России, в Санкт -Петербурге в начале 1900-ых годов, которые были не совсем обычны, так как именно тогда строгая квота дозволяла лишь немногим евреям жить там. Когда бабушка и дедушка перехали, они мало говорили на русском языке. Они говорили на идише. Идиш был первым языком родителей, но …

Кэрол В. Дэвис. О переводе поэзии (из журнала Bridges, volume 16, №1) Читайте далее

Редьярд Киплинг. Два стихотворения

The Oldest Song  “For before Eve was Lilith.” Old Tale “These were never your true love’s eyes. Why do you feign that you love them? You that broke from their constancies, And the wide calm brows above them!” “This was never your true love’s speech. Why do you thrill when …

Редьярд Киплинг. Два стихотворения Читайте далее

Гийом Аполлинер. Мост Мирабо. Четыре перевода

Представляю 4 перевода стихотворения Аполлинера (плюс 5-ый перевод М.Кудинова — в предыдущем посте). Выберите, пожалуйста, лучший перевод из 5-ти! Guillaume Apollinaire. LE PONT MIRABEAU Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en …

Гийом Аполлинер. Мост Мирабо. Четыре перевода Читайте далее

Мои мосты Мирабо

Елена Аксельрод . Мосты разведены… Мосты разведены — нам не соединиться. Огни ночных судов проплыли вереницей. Что руки простирать над черной немотой? Я отступлю туда, где встретимся с тобой. Туда, где все равны, где нам соединиться Не могут помешать ни гаснущие лица, Ни шумный вздох воды, ни фонарей зарницы… Я …

Мои мосты Мирабо Читайте далее

Иосиф Бродский. «Belfast Tune». Три перевода

В связи с «неделей Бродского» я ставлю здесь три перевода его стихотворения  «Belfast Tune». Ваши предложения по предпочтению?  Иосиф Бродский «Belfast Tune» Here’s a girl from a dangerous town She crops her dark hair short so that less of her has to frown when someine gets hurt. She folds her …

Иосиф Бродский. «Belfast Tune». Три перевода Читайте далее

Иосиф Бродский. Поклониться тени (эссе, часть 1). (c) Елена Касаткина (перевод), 1997.

Перевод текста «То Please a Shadow» выполнен по изданию: Joseph Brodsky. Less Than One. Selected Essays. Farrar Straus Giroux, New York. 1986. Когда писатель прибегает к языку иному, нежели его родной, он делает это либо по необходимости, как Конрад, либо из жгучего честолюбия, как Набоков, либо ради большего отчуждения, как …

Иосиф Бродский. Поклониться тени (эссе, часть 1). (c) Елена Касаткина (перевод), 1997. Читайте далее

Перевод слово в слово

Буквализм справедливо считается самым страшным грехом перевода, и уж особенно художественного перевода. Есть мнение (и я его, кстати, разделяю), что близость к оригиналу нередко достигается именно тогда, когда переводчик осознанно удаляется от него. Впрочем, нет правил без счастливых исключений. Взять хотя бы Байрона – вот несколько примеров перевода едва ли …

Перевод слово в слово Читайте далее