Трудности перевода

Смотрите ли вы американский сериал «Секс в большом городе»? Нет? Я тоже не смотрю, но вот, что у меня спросили люди, которые смотрят: «Ефим! Ты не знаешь, что такое номер 2?». «А в чем дело?», — спрашиваю я по-еврейски вопросом на вопрос. «Да вот героиня сериала сказала, что дела у нее с парнем ОК, и вчера у нее даже был номер 2 в его квартире».

Мои изыскания по этому вопросу привели к следующим ответам: номер 1 — это по-американски, извините, «сходить по-маленькому», а номер 2, опять извините, — «по-большому».

Очень подивился я простоте, которая, как известно, хуже воровства, людям, дублирующим сериал, и одновременно порадовался за естественность выражений американцев. А также вспомнил столь ругаемого ныне Леонида Соболева и его роман «Капитальный ремонт»: «Жена капитана первого ранга позволит проделать с ней такие вещи, от которых откажется проститутка, но она никогда не простит любовнику, если он выйдет в туалет, не сказав при этом, что ему надо к телефону».