Гете. «An den Mond» («К месяцу»), отрывок

Selig, wer sich vor der Welt

Ohne Hass verschliesst,

Einen Freund am Busen halt

Und mit dem geniesst,

Was, von Menschen nickt gewusst

Oder nicht bedacht,

Durch das Labyrinth der Brust

Wandelt in der Nacht.

 

Перевод Жуковского

Счастлив, кто от хлада лет
Сердце охранил,
Кто без ненависти свет
Бросил и забыл,

Кто делит с душой родной,
Втайне от людей,
То, что презрено толпой
Или чуждо ей.

 

Перевод В.Левика

Счастлив, кто бежал людей,

Злобы не тая,

Кто обрел в кругу друзей

Радость бытия!

Все, о чем мы в вихре дум

И не вспомним днем,

Наполняет праздный ум

В сумраке ночном.

 

Перевод Н.Афанасьвой

Счастлив тот,

кто не испытывал

ни к кому ненависти,

Покидает унылый шум мира

И один с верным другом

Тихо наслаждается

лабиринтами души,

Навсегда скрытыми

от посторонних глаз.

 

 

Перевод Дж.С.Дуайта

Happy he who, hating none,

Leaves the world’s dull noise,

And with trusty friend alone,

Quietly enjoys

What, forever unexpressed,

Hid from common sight,

Through the mazes of the breast

Softly steals by night.

Добавить комментарий