В Толковом словаре В. Даля «бублик» определён как «большой баранок». Бублики и баранки – хлебобулочные изделия из обварного теста (изделие перед печью опускают в кипяток) в форме кольца.
— бублик мягкая свежеиспечённая булка. В «дырку» бублика можно продеть 3–4 пальца. Бублик легко можно разорвать на куски;
— баранки твёрдые хлебные консервы. В «дырку» баранки можно продеть два пальца. Баранку можно разломать на несколько частей.
Для баранок традиционный способ приготовления пшеничного теста на закваске спиртового или молочнокислого брожения.
Традиционный рецепт теста бублика включает в себя яйца, белую пшеничную муку высшего сорта, воду, сахар, соль и дрожжи. Молочные продукты и жиры в тесто для бубликов не добавляют. Бублики обсыпаются маком.
Хала — еврейский хлеб
На столе вечером в пятницу в еврейском доме должна быть хала – свежеиспечённый праздничный хлеб. Традиционный рецепт халы включает в себя яйца, белую
пшеничную муку высшего сорта, воду, сахар, соль, дрожжи. В приготовлении халы не используются молочные продукты. Хала обсыпается маком.
Халу евреи едят вечером в пятницу на праздничной трапезе после молитвенной службы «Встреча Субботы». В еврейских общинах могло быть запрещение пользоваться ножом в субботу. Как разделить халу на части?
Из сырого теста для халы изготовляли круглые жгуты длиной 30–40 см и 3–5 см в диаметре. Из жгутов плели «косичку». После этого тесто – «косичку» запекают. Испечённую халу легко разрывать рукой на куски.
Халу в пятницу с утра для семьи пекла хозяйка. Хозяйка при изготовлении халы угощала интересной для детей булкой. Форма выпечки простая в изготовлении: жгут теста для «косички» халы сворачивался в кольцо. После этого тесто – «кольцо» запекают. Булку «кольцо» удобно ребёнку взять в руку. Булка легко разрывается на куски. Булка для ребёнка, изготовленная в виде кольца из теста для халы, возможно, именовалась «бублик».
Этимология слова «бублик». Бублик и хала из одного теста сделаны. Бублик и хала «кошерны», их можно есть как с мясными, так и с молочными блюдами. Слово «бублик», возможно, образовались еврейскими словами «бубале» (перевод «миленький», «солнышко») и «буба» (перевод: «кукла», «малыш»). Получилось слово «бублик» как «козёл – козлик», «ломоть – ломтик».
Бублик — еврейская булка.
О булке «бублик» сложена песня. В 1926 году советский поэт Яков Ядов (Я. П. Давыдов, 1884–1940) написал песню «Бублики». Вот часть текста [2]:
«Ночь надвигается,
Фонарь качается,
И свет врывается
В ночную мглу…А я, немытая,
Тряпьем покрытая,
Стою, забытая,
Здесь на углу.Горячи бублики
Для нашей публики,
Гони-ка рублики,
Народ, скорей!».
Фраза «горячи бублики/для нашей публики» в песне повторяется четыре раза.
Припев песни изменялся. Писатель К. Паустовский (1892–1968) вспоминал [3] о встрече с поэтом Я. Ядовым:
«Мы обрадовались друг другу и вместе пошли пообедать в ресторан <…> оркестр <…> заиграл знаменитую песенку Ядова:
«Купите бублики
Для всей республики!
Гоните рублики,
Вы поскорей!».
Выражение «горячи бублики / для нашей публики» было изменено на «купите бублики, / для всей республики».
Песня с эстрады исполнялась с таким куплетом [4]:
«Купите бублички,
Горячи бублички,
Гоните рублички,
Да поскорей!»
Выражение «горячи бублики / для нашей публики» было изменено на выражение «купите бублички, / горячи бублички».
Заключение
Изначальные слова песни «Бублики»: «горячи бублики / для нашей публики» показывают «еврейское» происхождение кулинарного изделия «бублик».
Представляется вечер пятницы зимой в южном городе. Много на улицах спешащих евреев к праздничному столу. Быстро темнеет. Молодая женщина после ночной работы в булочной продает бублики. Она призывает прохожих евреев вспомнить о горячих бубликах к праздничному столу.
Думаю, торговки бубликами не кричали «купите бублички». Этика торговли не допускает принуждение или просьбу продавца к покупателю («купите»). В торговле предлагают товар через его название («бублики»), характеристики («горячи») и его цены («рублики»). Не торговка хлебом всю ночь одиноко на улице стоит. Значение слова «бублички» непонятно, как и неизвестно образование слова «рублички».
Песня, лишившись строки «горячи бублики для нашей публики», потеряла «еврейский» мотив.
Дар еврейской кухни искусству приготовления пищи – бублик
P.S. Некто дал комментарий к записи «Бублик»: «ну как можно вести разговор о бублике и забыть упомянуть «бейгель»?
Автор записи «Бублик» ответил словами известной песни [5]:
«Есть у меня другие интересы. […]
Да потому, что […] [«бублик»] родом из Одессы».
В Толковом словаре В. Даля указано бублика «малороссийское и южное распространение». Название южного города, где выпекались вкусные бублики, мне представилось как слово, первая буква которого изображена как бублик: «Одесса».
Источники:
[1] В хлебных магазинах Баку продавали хлеб под названием «хала». В Киеве в булочной можно было спросить «халу», и продавался вкусный белый хлеб под названием на ценнике «плетёнка».
[2] Владимир Бахтин. «Забытый и незабытый Яков Ядов». Журнал «Нева», №2, 2001.
[3] Константин Паустовский. «Книга о жизни. Время больших ожиданий. Полотняные удостоверения».
[4] Владимир Бахтин. «Забытый и незабытый Яков Ядов». Журнал «Нева», №2, 2001.
[5] Поёт Буба Касторский (артист Б. Сичкин), кинофильм «Новые приключения неуловимых» (Мосфильм», 1968 год. Режиссёр Э. Кеосаян, музыка Я. Френкеля, слова Э. Радова).
Комментатор пишет: «ну как можно вести разговор о бублике и забыть упомянуть бейгель?» Далее семь предложений со словом «бейгель» в каждом.
Автор записи «Бублик» отвечает:
«Есть у меня другие интересы. …
Да потому, что «бублик» родом из Одессы».
Использованы слова песни Бубы Касторского из кинофильма «Новые приключения неуловимых». Музыка Яна Френкеля. Слова Эмиля Радова.
Ну как можно вести разговор о бублике и забыть упомянуть бейгель?
Кстати, слово бейгель произошло от Middle High German ‘böugel’, похожего на ивритское «игуль», круг 🙂
Во многих средневековых немецких государствах бейгели тоже были популярны.
Кааароче: за право считаться изобретателями бублика-бейгеля борются славяне, немцы и евреи.
Кто прав я не знаю, но в Америку и Канаду бублики-бейгали занесли явно евреи.
P.S.: американско-канадский бейгель с небольшой дыркой часто так мажут сливочным сыром, что его дырка становится съедобна и даже калорийна.
Наверное именно этим бейгель отличается от бублика, дырка от которого стала устойчивым выражением для обозначения «ничего».
Вывод
Дар еврейской кухни искусству приготовления пищи – русский бублик.
Название кулинарного изделия «бублик» образовано словами языка евреев.