6 комментариев к «Пушкин в переводах»

  1. Уважаемый Виктор!
    В связи с «неделей Бродского» я поставил у себя в блоге стихотворение «Belfast Tune» в оригинале и в трех переводах. Какой из этих переводов Вам нравится больше?

  2. Сейчас уже не найду концов, но лет десять назад мне показывали перевод на английский большого фрагмента «Евгений Онегина», сделанный неким молодым человеком из Калифорнии — сыном наших эмигрантов, и я был поражён тем, насколько это был Пушкин и в тончайших нюансах смысла, и по форме, и по тональности, интонации. Потом потерял его из вида и найти уже не могу. Помню только, что делал он это так, между прочим, не выходя на литературную арену.

    1. У меня на полке стоит «Онегин» в переводе James E. Falen. Мне трудно оценить прелесть его английского, но я вижу, что Пушкин здесь переведен «строка в строку». Правда, возможно, это не является главным в переводе. Я однажды ставил здесь начало «Онегина» по-английски.

      1. Хочу также добавить, что перевод James E. Falen рифмованый.

  3. Дорогой Виктор!
    Спасибо Вам! Я уже писал, что Пушкин был не особенно оценен в свое время, да и сегодня, на Западе. Это случилось потому, что он сам привел Запад в Россию. Он выполнил очень простую, но важную для России функцию. Он читал французов – своих современников, уже начавших писать простым и чистым языком, без вычурности, Байрона, в переводе или в подлиннике. «Это же так просто и так прекрасно, – думал он, – напишу-ка я, к примеру, “Повести Белкина” или Онегина». В России он был первым, таким образом, он – русский гений, но для Запада он вторичен. Совсем другое дело – Достоевский, который, по существу, указал Западу новый путь и повел его за собой, по – крайней мере тех, кто за ним пошел. Поэтому Достоевского на Западе ценят, а Пушкина просто не знают. Однако для людей первым языком которых был русский язык, Пушкин бесценен, его любят все — взрослые, дети и мы с вами.

Обсуждение закрыто.