«так проходит мирская слава» (продолжение. часть 3)

https://rg.ru/2018/09/13/140-let-nazad-rodilsia-ivan-thorzhevskij-poet-odnogo-stihotvoreniia.html
«145 лет назад родился Иван Тхоржевский, «поэт одного (?) стихотворения…»
* * *
Легкой жизни я просил у Бога:
Посмотри, как мрачно все кругом.
Бог ответил: подожди немного,
Ты еще попросишь о другом.

Вот уже кончается дорога,
С каждым годом тоньше жизни нить…
Легкой жизни я просил у Бога,
Легкой смерти надо бы просить.

Когда читаешь то немногое, что написано об Иване Тхоржевском, то кажется, что в его биографии смешаны судьбы двух совершенно разных людей. Один — правительственный чиновник, был произведен в действительные статские советники, и камергер, знаток конституций всех стран и народов, скептик и консерватор, автор фундаментального историко-статистического труда «Азиатская Россия».
Другой — изысканный поэт-затворник, кабинетный филолог, переводчик с английского, французского, немецкого… Как эти двое уживались в одной душе — постичь невозможно. И еще труднее понять, отчего столь яркая и бурная жизнь была так стремительно унесена волнами забвения, что из всего написанного Иваном Ивановичем Тхоржевским в памяти потомков остались лишь две строчки («Легкой жизни я просил у Бога, // Легкой смерти надо бы просить…») да слабо мерцающее имя автора. Что это — удача или беда: прослыть «поэтом одного стихотворения»?
Родился Иван Тхоржевский в Ростове-на-Дону, детство и отрочество провел в Грузии. Окончив с отличием Тифлисскую гимназию, он поступил на юридический факультет Петербургского университета и сделал стремительную карьеру. Осенью 1905 года Витте привлек 27-летнего юриста к экспертизе новой редакции Основных законов Российской империи. Через год он был назначен Столыпиным помощником начальника переселенческого управления, которое должно было координировать переселение десятков тысяч людей на восток страны. Иван Тхоржевский стал одним из ближайших помощников Столыпина в проведении давно назревшей аграрной реформы, свидетелем его самоотверженности и бесстрашия. Когда после одиннадцатого покушения Столыпин погиб, Тхоржевский посвятил его памяти скорбные и чеканные строки: «Уже забытою порой // Полубезумного шатанья // Вернул он к жизни — твердый строй, // Вернул он власти — обаянье…»
Трудно понять, как при такой занятости Тхоржевский успевал следить за всем, что происходит в мировой литературе, и готовить одну книгу переводов за другой. В 1901 году он дебютирует с книгой французского философского лирика Жана Мари Гюйо. В 1906 году выпускает сборник переводов из Верхарна, Метерлинка и Верлена. В 1908-м в переводах Ивана Тхоржевского выходит в свет Леопарди. В 1911 году в его переводе в России выходят сочинения первого лауреата Нобелевской премии Армана Сюлли-Прюдома. Тхоржевский переводит «Западно-Восточный Диван» Гёте, готовит сборник переводов поэта-аристократа принца Эмиля Шенайх-Каролата. А еще выпускает два сборника собственных стихотворений — в 1908 и 1916-м.
После революции Иван Иванович пережил все этапы Белого движения, вплоть до эвакуации из Крыма. Незадолго до трагического исхода Тхоржевский (находясь в должности управляющего делами Совета министров врангелевского правительства) собрал представителей русских финансово-промышленных кругов, проживавших за границей, чтобы заручиться их поддержкой. Олигархи патриотических слов не жалели, а вот денег на спасение армии и многочисленных беженцев не дали.
В эмиграции Тхоржевский многое сделал для помощи соотечественникам. Одновременно продолжались и его переводческие труды. В 1928 году в переводах Тхоржевского вышли рубаи Омара Хайяма. В 1930-х годах Иван Иванович переводил американскую поэзию и составил антологию «Поэты Америки». В годы Второй мировой войны написал книгу «Русская литература».
Скончался Иван Иванович Тхоржевский 11 марта 1951 года в Париже и был похоронен на кладбище Сент-Женевьев-де-Буа.
В Советском Союзе о Тхоржевском так ничего бы и не узнали, если бы не две его строчки, обладавшие загадочной силой.
Константин Ваншенкин вспоминал: «В 1960-е годы очень многих неожиданно привлекли и задели две строчки: «Легкой жизни я просил у Бога. // Легкой смерти надо бы просить…» Было непонятно, откуда они взялись. Стали говорить, что будто бы Бунин, искали у него — не нашли. Потом появилась версия, что это — перевод. Переводчиком называли Ивана Тхоржевского. Позже некоторые стали утверждать, что он не переводчик, а непосредственно автор. Характерна вспышка чуть ли не всеобщего прочного интереса к этому явившемуся афоризму. Что-то было здесь личное, кровное. Некий толчок, заставляющий по-иному посмотреть вокруг, задуматься…»
PS-1
И.Т. поэт не одного стихотворения, у него есть ВОЛЬНЫЕ переводы.
Иван Тхоржевский, вольный перевод из восточной поэзии, 1940-е
Иван Тхоржевский. Переводы из Омара Хайяма
* * *
Мир — я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь. А пешки? Мы с тобой.
Подвигали, притиснут — и побили;
И в темный ящик сунут, на покой.
* * *
Ты обойдён удачей? — Позабудь!
Дни вереницей мчатся; позабудь!
Небрежен ветер: в вечной книге
Жизни
Мог и не той страницей шевельнуть.
PS-2
https://ru.wikipedia.org/wiki/
Родители его, Иван Феликсович и Александра Александровна (урождённая Пальм), под псевдонимом «Иван-да-Марья» составили и издали полное собрание песен Беранже в переводах русских поэтов.
И.И.Т. в сентябре 1920 года через Константинополь переехал в Крым.
В 1920 году принимал участие в правительстве генерала П.Н. Врангеля, начальник канцелярии, управляющий делами Совета министров правительства Юга России. Затем готовил эвакуацию русских войск в Константинополь…
В годы Второй мировой войны закончил труд «Русская литература» (т. 1—2, 1946). По окончании войны сотрудничал в «Русской мысли». Основатель, редактор, член редколлегии журнала «Возрождение» (с 1948); привлек к участию в журнале И.А. Бунина, Б.К. Зайцева, Г. Иванова, Н.А. Тэффи и др. писателей. Автор исследований о Н.В. Гоголе, А.С. Пушкине, Ф.М. Достоевском, И.С. Тургеневе и др. Писал стихи. В эмиграции выпустил перевод «Дивана» Гёте (Париж, 1932). Переводы, стихи и статьи о литературе печатал в журналах «Борьба за Россию», «Современные записки», «Союз дворян», «Возрождение»; в газетах: «Русская мысль» и др. Член-основатель Общества охранения русских культурных ценностей.»
PS-3
(по материалам isralove)
http://isralove.org/load/13-1-0-668
«В израильском городе Ариэль есть памятник Николаю Блинову — русскому дворянину, который погиб, защищая евреев в житомирском погроме 1905года. Сто с лишним лет назад история этого человека, единственная всвоем роде, потрясла многих людей в России. Его имя стояло первым в поминальных списках в синагогах. На стене одной из них на его родине установили мемориальную доску.
Советская власть из 51 житомирских синагог уничтожила 50, в том числе и эту.
Про Колю Блинова забыли. Но в 2010 году петербургский писатель, доктор культурологии, профессор Александр Ласкин опубликовал документальный роман «Дом горит, часы идут».
В нем много героев, но в центре событий Николай Иванович Блинов, для которого с детства «не было чужих».
Еще учеником шестого класса гимназии он ездил в группе таких же детей, как сам, под Уфу, где свирепствовал голод, помогать в строительстве столовых и организации пекарен. В этой группе был и другой мальчик — Саша Гликберг, впоследствии — Саша Черный…»

2 комментария для “«так проходит мирская слава» (продолжение. часть 3)

  1. вспоминаю, как А.П. М-ов, где-то в самом начале века, незадолго до окончательного отъезда в
    Нью-Йорк, начал переделывать, исправлять свои старые и давно опубликованные стихи.
    Это вызывало много споров и вопросов…
    А теперь и … Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй…

    Ф А Т А — М О Р Г А Н А
    . . . . . .
    «и фата-морганой любимая спит…»
    «давай ронять слова, как сад янтарь и цедру…»
    (Б.Л.Пастернак)
    «… Я шагнула на корабль,
    A кораблик оказался из газеты вчерашней»
    (Н.Н. Матвеева)

    Тих и печален лес, привычный шорох шин,
    и голубой январь измучен ожиданьем.
    Не видно маяка, ни паруса в тумане,
    и где-то далеко ты спишь фата-морганой.

    Давай ронять слова, чтобы унять печаль,
    давай уйдём вдвоём в твою фата-моргану,
    а, может, просто — в лес, плывущий к океану,
    а, если хочешь, — в даль, в пиры и паруса.

    Как пусто без тебя. Лишь радость многоточий
    твоих коротких фраз, твоих коротких стрел…
    Полуночных звонков зазоры всё короче,
    как мало нужных слов сказать тебе успел.

    Надежды сладкий плен и скрип снастей мятежный,
    несёт меня волна, как камушек прибрежный.
    Всё дальше в океан несёт меня волна,
    а что произойдёт, не ведает она.
    2 0 1 2 — 2 0 2 3

  2. «В Советском Союзе о Тхоржевском так ничего бы и не узнали, если бы не две его строчки, обладавшие загадочной силой.
    Константин Ваншенкин вспоминал: «В 1960-е годы очень многих неожиданно привлекли и задели две строчки: «Легкой жизни я просил у Бога. // Легкой смерти надо бы просить…» Было непонятно, откуда они взялись.
    Стали говорить, что будто бы Бунин, искали у него — не нашли. Потом появилась версия, что это — перевод. Переводчиком называли Ивана Тхоржевского. Позже некоторые стали утверждать, что он не переводчик, а непосредственно автор. Характерна вспышка чуть ли не всеобщего прочного интереса к этому явившемуся афоризму.
    Что-то было здесь личное, кровное.
    Некий толчок, заставляющий по-иному посмотреть вокруг, задуматься…»

Добавить комментарий