*****
Но если смерть на вечные века
Меня в острог подземный поместит,
Мой рукописный памятник – строка –
Тебе потерю эту возместит.
Ты ей без сожаления внемли,
И ты поймешь неравность дележа.
Земле досталась только горсть земли.
Тебе – моя бессмертная душа.
Пусть черви мною кормятся гуртом,
Но для тебя я в главном не исчез.
И стоит ли печалиться о том,
Что мог отнять любой головорез?
Пусть тешит смерть мой неприглядный тлен.
А я – с тобой. И тем благословен.
*****
Але якщо все виявиться гірш,
І заховає смерть мене за ґрати,
Мій рукописний пам’ятник – мій вірш –
Зуміє втамувати горе втрати.
Читай його без смутку на чолі,
Бо серце усвідомити повинно:
Земля придбає пригорщу землі,
А ти – мою безсмертну половину.
Ти головне, що є в мені, зберіг.
Втішайся ним без болю і тривоги.
Нехай черв’як ласує тим, що міг
Украсти тать з великої дороги.
Мій тлінний прах розвіється, як дим.
А я – з тобою. І безсмертний тим.
Михаил Юдовский. Перевод семьдесят первого сонета Уильяма Шекспира на украинский язык
Сумуй не довш, коли мене не стане,
Ніж сповіщає похоронний дзвін,
Що вiд земної згубної омани
Пішов я в край підземний домовин.
Якщо цей вiрш проглянеш випадково,
Хай тихе серце не збентежить жаль –
Я не бажаю нагадати знову
Тобі про давню тугу і печаль.
Коли мій прах сховається під твердю,
Відправ моє ім’я до небуття.
Хай обірвуться однією смертю
Твоє кохання і моє життя.
Комментарий Лазаря Беренсона в гостевой книге:
Л. Беренсон
— 2020-04-23 19:05:10(236)
В ЭТИХ ПЕРЕВОДАХ НЕТ ПРЕДАТЕЛЬСТВА
Виктор (Бруклайн)
— 2020-04-23 17:27:28(214)
Михаил Юдовский. Переводы семьдесят четвёртого сонета Уильяма Шекспира на русский и украинский языки
******
Браво! Юдовский не уступает ни Маршаку, ни Пастернаку, обошёлся без иносказательных наших «ареста», «острога», а параллельный перевод на оба языка, по-моему, — дань конфликту дня: шекспирова мудрость равно прекрасно звучит на одного корня славянских языках, опровергая как превосходство одного, так и неполноценность второго.
Кстати. Переводы сонетов Шекспира на иврит есть. Часто встречал ссылки на перевод 66-го. Мастером (и новатором) сонета была Лея Гольдберг. Хорошо бы узнать о переводе 74-го, если такой есть или кто-либо из авторов Гостевой на такой перевод отважится.
Михаил Юдовский. Переводы семьдесят четвёртого сонета Уильяма Шекспира на русский и украинский языки
*****
Но если смерть на вечные века
Меня в острог подземный поместит,
Мой рукописный памятник – строка –
Тебе потерю эту возместит.
Ты ей без сожаления внемли,
И ты поймешь неравность дележа.
Земле досталась только горсть земли.
Тебе – моя бессмертная душа.
Пусть черви мною кормятся гуртом,
Но для тебя я в главном не исчез.
И стоит ли печалиться о том,
Что мог отнять любой головорез?
Пусть тешит смерть мой неприглядный тлен.
А я – с тобой. И тем благословен.
*****
Але якщо все виявиться гірш,
І заховає смерть мене за ґрати,
Мій рукописний пам’ятник – мій вірш –
Зуміє втамувати горе втрати.
Читай його без смутку на чолі,
Бо серце усвідомити повинно:
Земля придбає пригорщу землі,
А ти – мою безсмертну половину.
Ти головне, що є в мені, зберіг.
Втішайся ним без болю і тривоги.
Нехай черв’як ласує тим, що міг
Украсти тать з великої дороги.
Мій тлінний прах розвіється, як дим.
А я – з тобою. І безсмертний тим.
«Юдовский не уступает ни Маршаку, ни Пастернаку..» — imho, — перебор; что же касается — « обошёлся без иносказательных наших «ареста», «острога»« — определённо — удача М.Ю. как переводчика .
« …параллельный перевод на оба языка, по-моему, — дань конфликту дня: шекспирова мудрость равно прекрасно звучит на одного корня славянских языках, опровергая как превосходство одного, так и неполноценность второго« — Это, полагаю, без преувеличения, — очень точно и достойно цитирования. Позволю себе добавить (без всяких эмоций) — внимательно перечитав оба перевода и все комментарии, считаю перевод на украинский, пожалуй, более удачным, чем русский. Начиная с первых строчек: «Але якщо все виявиться гірш,
І заховає смерть мене за ґрати…» — звучит драматичнее и точнее, чем
— «Но если смерть на вечные века Меня в острог подземный поместит»…