Михаил Юдовский. Переводы семьдесят четвёртого сонета Уильяма Шекспира на русский и украинский языки

*****

Но если смерть на вечные века
Меня в острог подземный поместит,
Мой рукописный памятник – строка –
Тебе потерю эту возместит.

Ты ей без сожаления внемли,
И ты поймешь неравность дележа.
Земле досталась только горсть земли.
Тебе – моя бессмертная душа.

Пусть черви мною кормятся гуртом,
Но для тебя я в главном не исчез.
И стоит ли печалиться о том,
Что мог отнять любой головорез?

Пусть тешит смерть мой неприглядный тлен.
А я – с тобой. И тем благословен.

*****

Але якщо все виявиться гірш,
І заховає смерть мене за ґрати,
Мій рукописний пам’ятник – мій вірш –
Зуміє втамувати горе втрати.

Читай його без смутку на чолі,
Бо серце усвідомити повинно:
Земля придбає пригорщу землі,
А ти – мою безсмертну половину.

Ти головне, що є в мені, зберіг.
Втішайся ним без болю і тривоги.
Нехай черв’як ласує тим, що міг
Украсти тать з великої дороги.

Мій тлінний прах розвіється, як дим.
А я – з тобою. І безсмертний тим.

Share
Статья просматривалась 424 раз(а)

4 comments for “Михаил Юдовский. Переводы семьдесят четвёртого сонета Уильяма Шекспира на русский и украинский языки

  1. Виктор (Бруклайн)
    23 апреля 2020 at 20:03

    Михаил Юдовский. Перевод семьдесят первого сонета Уильяма Шекспира на украинский язык

    Сумуй не довш, коли мене не стане,
    Ніж сповіщає похоронний дзвін,
    Що вiд земної згубної омани
    Пішов я в край підземний домовин.

    Якщо цей вiрш проглянеш випадково,
    Хай тихе серце не збентежить жаль –
    Я не бажаю нагадати знову
    Тобі про давню тугу і печаль.

    Коли мій прах сховається під твердю,
    Відправ моє ім’я до небуття.
    Хай обірвуться однією смертю
    Твоє кохання і моє життя.

  2. Виктор (Бруклайн)
    23 апреля 2020 at 19:57

    Комментарий Лазаря Беренсона в гостевой книге:

    Л. Беренсон
    — 2020-04-23 19:05:10(236)

    В ЭТИХ ПЕРЕВОДАХ НЕТ ПРЕДАТЕЛЬСТВА
    Виктор (Бруклайн)
    — 2020-04-23 17:27:28(214)
    Михаил Юдовский. Переводы семьдесят четвёртого сонета Уильяма Шекспира на русский и украинский языки
    ******
    Браво! Юдовский не уступает ни Маршаку, ни Пастернаку, обошёлся без иносказательных наших «ареста», «острога», а параллельный перевод на оба языка, по-моему, — дань конфликту дня: шекспирова мудрость равно прекрасно звучит на одного корня славянских языках, опровергая как превосходство одного, так и неполноценность второго.
    Кстати. Переводы сонетов Шекспира на иврит есть. Часто встречал ссылки на перевод 66-го. Мастером (и новатором) сонета была Лея Гольдберг. Хорошо бы узнать о переводе 74-го, если такой есть или кто-либо из авторов Гостевой на такой перевод отважится.

  3. Виктор (Бруклайн)
    23 апреля 2020 at 17:12

    Михаил Юдовский. Переводы семьдесят четвёртого сонета Уильяма Шекспира на русский и украинский языки

    *****

    Но если смерть на вечные века
    Меня в острог подземный поместит,
    Мой рукописный памятник – строка –
    Тебе потерю эту возместит.

    Ты ей без сожаления внемли,
    И ты поймешь неравность дележа.
    Земле досталась только горсть земли.
    Тебе – моя бессмертная душа.

    Пусть черви мною кормятся гуртом,
    Но для тебя я в главном не исчез.
    И стоит ли печалиться о том,
    Что мог отнять любой головорез?

    Пусть тешит смерть мой неприглядный тлен.
    А я – с тобой. И тем благословен.

    *****

    Але якщо все виявиться гірш,
    І заховає смерть мене за ґрати,
    Мій рукописний пам’ятник – мій вірш –
    Зуміє втамувати горе втрати.

    Читай його без смутку на чолі,
    Бо серце усвідомити повинно:
    Земля придбає пригорщу землі,
    А ти – мою безсмертну половину.

    Ти головне, що є в мені, зберіг.
    Втішайся ним без болю і тривоги.
    Нехай черв’як ласує тим, що міг
    Украсти тать з великої дороги.

    Мій тлінний прах розвіється, як дим.
    А я – з тобою. І безсмертний тим.

    • Александр Биргер
      23 апреля 2020 at 21:28

      «Юдовский не уступает ни Маршаку, ни Пастернаку..» — imho, — перебор; что же касается — « обошёлся без иносказательных наших «ареста», «острога»« — определённо — удача М.Ю. как переводчика .
      « …параллельный перевод на оба языка, по-моему, — дань конфликту дня: шекспирова мудрость равно прекрасно звучит на одного корня славянских языках, опровергая как превосходство одного, так и неполноценность второго« — Это, полагаю, без преувеличения, — очень точно и достойно цитирования. Позволю себе добавить (без всяких эмоций) — внимательно перечитав оба перевода и все комментарии, считаю перевод на украинский, пожалуй, более удачным, чем русский. Начиная с первых строчек: «Але якщо все виявиться гірш,
      І заховає смерть мене за ґрати…» — звучит драматичнее и точнее, чем
      — «Но если смерть на вечные века Меня в острог подземный поместит»…

Добавить комментарий