Выражения рыба моя, рыбка моя
Опубликовано в: 30.12.2017, дополнено 21.01.25.
Фраза «рыба моя» является популярным и устойчивым выражением, которое мужчины используют для обращения к своим любимым женщинам.
В Интернете, в поисковой системе «Рамблер», фразы «рыба моя» и «рыбка моя» (без связи со словом «рыбалка») встречались (апрель, 2006 год) более трёх четвертей миллиона раз.
Что удивительно в выражении рыба моя? Влюблённый мужчина старается отметить привлекательную черту характера или внешности своей женщины. Обыкновенно, когда к женщинам, около которых мужчины хотели бы быть рядом, обращаются как к красивым и вкусным созданиям. Приведём некоторые эпитеты из обширного «списка слов для любимых девушек» [1], образованные из названий живых существ и терминов гастрономии:
«Рыбачка, Птичка, Сладость, Воробушек, Сладкая, Мышоночек, Зайчишка, Кисyля, Лапочка, Кисонька, Цыпленочек, Сочная, Сладенькая, Рыбка, Котик, Цыпонька, Козочка, Пташка, Зайчонок, Белочка, Тигрёнок, Мышонок, Сладостная, Рыбонька, Голубка, Киска, Рыбёнок, Голубушка, Птица».
Среди ласковых обращений мужчины к женщине, которые подчёркивают «вкусность» любимой женщины и её природную привлекательность, вдруг звучат слова «рыбка» и «рыбонька». На первый взгляд, такое обращение непозволительно. Ведь рыбы – обитательницы мрачных глубин с холодной кровью и с выпученными глазами.
Что в рыбах привлекательное такое есть, что может отнести мужчина к своей возлюбленной? Думаю, ничего соблазнительного для мужчины в водном челюстноротном животном нет.
Тогда почему женщины, слыша от мужчины, что они «рыбки», воспринимают это слово как знаки любовного внимания?
Можно предположить, что фраза для женщин «рыба моя» имеет «хорошую» историю, которую давно забыли. Но в этой истории слова «рыба моя» имеет превосходный смысл для любовного воображения женщины, который, надо думать, в языке каким-то чудесным образом через века сохраняется.
Слово к женщине «рыбка моя» – из народной поэзии.
В 1831 году в Москве вышел из печати сборник «украинских» повестей Н. Гоголя под общим названием «Вечера на хуторе близ Диканьки». Повесть «Майская ночь или Утопленница» начинается так:
«Звонкая песня лилась рекою по улицам села. <…>. Козак идёт по улице, бренчит рукою по струнам и подплясывает. Вот он тихо остановился перед дверью хаты, <…>. Немного помолчавши, заиграл он и запел:
Сонце низенько, вечiр близенько, Вийди до мене, мое серденько! <…>
– Нет, видно, крепко заснула моя ясноокая красавица! – сказал козак, окончивши песню и приближаясь к окну. – Галю! Галю! ты спишь или не хочешь ко мне выйти? <…> Сердце моё, рыбка моя, ожерелье! выгляни на миг…».
Приведём текст народной песни, которую, видимо, начал петь герой рассказа (язык украинский):
«Сонце низенько, вечір близенько,
Вийди до мене моє серденько!
Ой вийди, вийди, та не бари ся,
Моє серденько розвеселить ся!Через річеньку, через болото,
Подай рученьку моє золото!
Через річеньку, через биструю,
Подай рученьку, подай другую.Подай рученьку, подай і другу,
Я к тобі серденько і сам прибуду.
Ой там криниця під перелазом,
Вийдемо серденько обоє разом.Ой вийди, вийди, серденько Галю,
Серденько, рибонько, дорогий кришталю!
Ой вийди, вийди, не бійсь морозу,
Я твої ніженьки в шапочку вложу.».
В песне мужчины о возлюбленной с обозначением её душевных и драгоценных качеств попало определение холоднокровных существ, обитающими в воде.
Слово «рыбка» имеется в произведениях классической литературы. Одна из самых популярных украинских песен – «Нiч яка мiсячна». Первоосновой этой песни считают стихотворение М. Старицкого (язык украинский) «Виклик» (Вызов), которое датируют 1870 годом. Стихотворение написано под впечатлением от рассказа Н. Гоголя «Майская ночь». Начало этого стихотворения (украинский язык):
«Ніч яка, Господи! Місячна, зоряна:
Ясно, хоч голки збирай…
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!Сядем укупі ми тут під калиною –
І над панами я пан…
Глянь, моя рибонько, – срібною хвилею
Стелеться полем туман…».
Почему в поле туман? Вечером в мае в поле, нагретом солнцем за день, тумана не может быть. Возможно, видение в поле тумана как серебряную волну, позволяет парня назвать любимую: «моя рибонько».
В Словаре Ш. Громана «Слова ивритского происхождения в русском языке» отмечено, что термин «рыба» – это «иронично-ласковое обращение к девушке, женщине. <…> Восходит к лексикону уголовников».
Действительно, в быту русскоговорящих евреев часто встречается обращение еврея к жене: «рыба моя».
Есть основания перестать считать обращение «рыба моя» словами «блатной фени».
В Словаре Ш. Громана отмечается, что в ласковом воззвании к женщине «рыба», возможно, видна связь этого слова со словом иврита «риба», что означает «повидло», «варенье». С таким заключением о «вкусности женщины» можно согласиться. Обращение «сладость» к любимой связано с высокой библейской поэзией.
Библейский Соломон обращается к своей возлюбленной:
«Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник: рассадники твои – сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами, нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами; садовый источник – колодезь живых вод и потоки с Ливана. Поднимись ветер, – с севера, и принесись с юга, повей на сад мой, – и польются ароматы его!» (Песнь песней 4:12-15).
И его возлюбленная Суламит отвечает ему:
«Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его» (Песнь песней 4:16).
Женщина считает, что она для своего мужчины является садом, а он является единственным владельцем сада. Женщина позволяет своему возлюбленному насладиться разнообразными плодами его сада (ласками). Мужчина ценит и знает запах и вкус своей ненаглядной. Отношение мужчины к возлюбленной можно выразить словами: «ты – варенье моё!». Притяжательное местоимение «моё» указывает на то, что мужчина принимает признание женщины в том, что он единственный мужчина, который получает её любовные сладости.
На иврите «блюдо из разных фруктов» звучит «риба». Возможно, это слово иврита образовало обращение мужчины к женщине: «сладкая».
***
Фраза «рыба моя» является устойчивым выражением именно с удивительным постоянством порядка слов: «рыба» и, после, «моя». Не часто мужчины используют для обращения к своим любимым женщинам слова в таком порядке: «моя рыба».
Предложим исток выражения: «рыба моя»: в еврейской молитве. Начало молитвы (на арамейском языке), которую еврей произносит каждую пятницу на вечерней трапезе на празднике «Встреча Субботы», эпитет, обращённый к Богу, звучит в русском переводе:
«Да, Господь во веки веков // О Царь, ты — царь царей. Мне приятно рассказывать о твоих великих деяниях и чудесах. Я буду возносить тебе хвалу днем и ночью».
Молитву написал раввин из Газы Исраэль Наджары (1550–1620).
Выражение «Господь во веки веков» есть перевод арамейских слов «рибон алам вэ-аль-мая». Эпитет в молитвенниках переводится также: «Властитель мира и миров».
В ТаНаХ (Еврейской Библии) слово «рибон» не встречается.
После молитвы со словами «рибон алам вэ-аль-мая» хозяин дома и все за праздничным столом читают библейский текст [2], прославляющую хозяйку дома:
«Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; она воздает ему добром <…> Она чувствует, что занятие ее хорошо, и – светильник ее не гаснет и ночью» (Притчи 31:10-18).
***
Когда рассказывается анекдот «про евреев», где самым «уморительной» частью считается обращение еврея «рыба моя» к своей жене, то этот анекдот не должен считаться смешным.
В быту русскоговорящих евреев из слов молитвы «рибон алам вэ-аль-мая», возможно, образовалось выражение «рыба моя». Означает оно: «госпожа моих удовольствий!».
Почему женщины воспринимают слова «рыба моя» как знак любовного внимания со стороны мужчины? Слово «рыба» (в значении «сладость» и «госпожа») показывает исключительную роль женщины в жизни мужчины. Язык любви вызывает подсознательное стремление женщины отделить себя со своим мужчиной от внешнего мира, стать как бы цветущим садом, где она царица. Притяжательное местоимение «моя» в обращении мужчины к женщине «рыба моя» свидетельствует о его понимании о том, что он единственный мужчина, который получает сладости её сада, а также показывает мужчину как суверенную личность, чья власть принимать решение по «любовному» делу неоспорима и имеет исключительное право.
[1] Сайт «Всеукраинский молодежный квартал». Интернет.
[2] Раввин Исраэль-Метр Лау. «Практика иудаизма». Издательство «Модан», 1996.
Выражение «РЫБА МОЯ» означает «БОГИНЯ МОЯ»
Леонид Цальман
Происхождение выражения «рыба моя» определяется
словом иврита «риба» (сладость). Такое обращение к любимой женщины характерно на Ближнем Востоке.
Оно находит своё отражение в Библии…
Исследователь слов Ш. Громан считает, что «рыба» – это «иронично-ласковое обращение к девушке, женщине. …Восходит к лексикону уголовников».
——————————
В США — частое обращение к любимой женщине (л.ж.), imho — сужу только по западу страны:
sweetie, нoney (сладкая, как мёд ?). Откуда? От какой «рыбы»? 🙂
Если говорить о содержании и количестве «обращений» к л.ж., то ничего странного по-моему нет:
Английский словарь содержит много разных слов несмотря на огранич. количество букв и отсутствие
двух «силовых» знаков. Ко всему прочему, и отношение к
женщине на Западе (в целом) сильно отличается от Востока. Это — предоложения, не больше.
p.s. Возможно, ЛИ, что фаршированная рыба, в некоторой мере, являющаяся куль-
минационным пунктом нашего меню (разумеется, с ЦИМЕС0м и ЧОЛНТом) повлияла на
ВЫБОР(ы) всего Востока, а МЁД, конечный продукт тружениц-пчёл, повлиял на выбор(ы)
Запада, где одна из важнейших идиом — «Work keeps you honest» — известна всем блогерам.
Впрочем, господа, имеется и другое: All work and no play makes Jack a dull boy —
«Одна только работа без забав превращает Джека в тупого ребенка» или —
(Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем).
Однако, странные мысли приходят после прочтения
замечательного познавательного очерка Леонида Цальмана, и это — не впервые. Спасибо Вам, дорогой Леонид.
………………….
Вежливые и ласковые формы обращения на английском языке:
Нoney — см. текст — выше
Cherry — Вишенка
Sweetie — Дорогая
Sweetie Pie — Дорогуша, Солнце
Babe (Baby Doll, Baby Girl etc.)
Gorgeous — Красотка
Cuddles (Cuddle Cakes, Cuddle Bunny etc.) — Милашка
Honey Bun — Булочка Biscuit — Печенька
Cupcake — Милашка
Kitten — Котенок
Precious — Дорогая, Прелесть
Marshmallow — Зефирчик
Pumpkin — Милашка, Прелесть
Snowflake — Снежинка
Sugarplum — Сладкая моя
Sweet Cheeks — Сладкая моя
Dumpling — Милашка
http://www.study.ru/support/lib/note256.html
:::::::::::::::
(Ирландия): “What about ye, mucker? Are ye in or out?” (Ну что, приятель? Ты в деле?)