К числу важных явлений этой Войны (она же – СВО), принадлежит стремительный рост числа статей, посвященных Камикадзе.
Слово-то иностранное, овеянное романтикой. Нечто японское и героическое. Так, современный читатель (слушатель, телезритель) глотает вкусного червячка! Внутри которого – невкусный железный крючок.
Множество таких крючков он уже проглотил, благодаря успехам Военной Пропаганды (ВП) или Новояза. ВП, вместо страшного слова «Война», использует почти медицинский термин «Спецоперация». К жуткому слову «Мобилизация» (т.е., приглашение к братоубийству) добавляется искажающая смысл добавка «Частичная». Еще сто лет назад, ленинский Новояз вместо слова «Еда», писал «Излишки». А вместо слова «Интеллигент» – «Буржуй».
Особенность русского языка – огромное распространение иностранных слов, придающих дополнительный (в том числе, Этический!) оттенок смыслу фразы. Русский «Буржуй «– это не совсем «Буржуа»! И не «Бюргер».
Так и сейчас, при использовании Иранских Беспилотников «Шахид», лингвисты в штатском слово «Шахид» перевели, как «Камикадзе». Но Камикадзе (Божественный ветер!) – Тайфун, который спас Японию от вторжения монголов в 13 веке! А в двадцатом веке, этот термин был использован в конце Второй Мировой войны. когда Япония ослабла в войне. Америка уже готовилась к вторжению на японские острова, и японцы бросили в бой одноразовых пилотов-самоубийц! Страшное, и уже бесполезное Оружие, которое пошло против важнейших ВОЕННЫХ целей, таких, как авианосцы.
И «Шахид» – термин из глубокой древности. Последние полвека он широко применялся исламскими террористами, типа Хамаса или Исламского Джихада. Использовался, в основном, против МИРНОГО населения (гражданские самолеты и пассажирские автобусы)!
А потому, заглатывая червячка, русский читатель оказывается на крючке сильно искаженного смысла. Говоря о Беспилотниках, не забудьте указать, о чем идет речь!
О борьбе против военных объектов, или об убийстве мирного населения.
«Шахид» – это не Камикадзе, а Ассасин. Или, проще, Террорист-самоубийца.