Mandalay – бывшая столица Бирманской империи; в английском произношении это [mændə’lei], но в русской традиции (откроем любой географический справочник) – это все-таки Мандалай. (В скобках заметим, что справочник напомнит нам также, что и страна теперь называется не Бирма, а Мьянма.)
Но мы не о географии, а о поэзии. Mandalay – название одного из моих любимых стихотворений Киплинга, с его сомнамбулически завораживающим рефреном On the road to Mandalay…
Вот несколько фрагментов, в переводах, соответственно, Елизаветы Полонской (которая была единственной сестрой «Серапионовых братьев») и Исидора Грингольца. Желающие могут заняться их сравнением – с точки зрения как близости к оригиналу, так и внутренне присущих каждому из переводов достоинств.
Come you back to Mandalay,
Where the old Flotilla lay;
Can’t you ‘ear their paddles chunkin’ from Rangoon to Mandalay?
On the road to Mandalay,
Where the flyin’-fishes play,
An’ the dawn comes up like thunder outer China ‘crost the Bay!
Возвращайся в Мандалей,
Где стоянка кораблей,
Слышишь, хлопают колеса
Из Рангуна в Мандалей.
На дороге в Мандалей…
Плещет рыб летучих стая,
И заря, как гром, приходит
Через море из Китая. [Е.П.]
Ждем солдата в Мандалай,
Где суда стоят у свай.
Слышишь, шлепают колеса из Рангуна в Мандалай?
На дороге в Мандалай,
Где летучим рыбкам рай,
И зарю раскатом грома из-за моря шлет Китай! [И.Г.]
Where the silence ‘ung that ‘eavy you was ‘arf afraid to speak!
On the road to Mandalay …
В час, когда кругом молчанье
И слова внушают страх.
На дороге в Мандалей… [Е.П.]
Тишь такая – слово стынет у тебя на языке
На дороге в Мандалай… [И.Г.]
Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
Where there ain’t no Ten Commandments an’ a man can raise a thirst;
For the temple-bells are callin’, and it’s there that I would be —
By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;
On the road to Mandalay…
От Суэца правь к востоку, где в лесах звериный след,
Где ни заповедей нету, ни на жизнь запрета нет.
Чу! запели колокольцы! Там хотелось быть и мне,
Возле пагоды у моря, на восточной стороне.
На дороге в Мандалей… [Е.П.]
Там, к востоку от Суэца, злу с добром – цена одна,
Божьих заповедей нету, и кто жаждет – пьет до дна.
Слышу, кличут колокольцы, и привольно будет мне
Лишь у пагоды старинной, в полуденной стороне
На дороге в Мандалай… [И.Г.]
Прошу извинения, произошло т.наз. «слипание строк».
Исправляюсь:
Поскорее, поскорее
Возвращайся в Мандалею!
Вот уж весла голубые закружились на воде.
В Мандалее, в Мандалее
Зори ярче и алее,
Края лучше Мандалеи не найдете вы нигде!
В Мандалее, в Мандалее
Зори ярче и алее,
Края лучше Мандалеи не найдете вы нигде!
Там, к востоку от Суэца, есть местечко на земле,
Где никто тебя не пилит, если ты навеселе,
Засыпаю на рассвете, воздух сумрачен и пьян,
И видения древних пагод сонно смотрят в океан…
Поскорее, поскорее
Возвращайся в Мандалею!
Вот уж весла голубые закружились на воде.
Спасибо, уважаемый Виктор!
Это нам задание на новогодние каникулы. А для кого это пустяк, задание можно усложнить. Я предложу вам третий перевод — перевод Евгения Фельдмана —
Первый отрывок:
Поскорее, поскорее
Возвращайся в Мандалею! Вот уж весла голубые закружились на воде.
В Мандалее, в Мандалее Зори ярче и алее, Края лучше Мандалеи не найдете вы нигде!
Второй отрывок:
В Мандалее, в Мандалее Зори ярче и алее, Края лучше Мандалеи не найдете вы нигде!
Третий отрывок:
Там, к востоку от Суэца, есть местечко на земле, Где никто тебя не пилит, если ты навеселе, Засыпаю на рассвете, воздух сумрачен и пьян, И видения древних пагод сонно смотрят в океан… Поскорее, поскорее Возвращайся в Мандалею! Вот уж весла голубые закружились на воде.
Хорошего всем отдыха!
С Новым Годом!