Мандалей и Мандалай

Mandalay – бывшая столица Бирманской империи; в английском произношении это [mændə’lei], но в русской традиции (откроем любой географический справочник) – это все-таки Мандалай. (В скобках заметим, что справочник напомнит нам также, что и страна теперь называется не Бирма, а Мьянма.)
Но мы не о географии, а о поэзии. Mandalay – название одного из моих любимых стихотворений Киплинга, с его сомнамбулически завораживающим рефреном On the road to Mandalay…

Вот несколько фрагментов, в переводах, соответственно, Елизаветы Полонской (которая была единственной сестрой «Серапионовых братьев») и Исидора Грингольца. Желающие могут заняться их сравнением – с точки зрения как близости к оригиналу, так и внутренне присущих каждому из переводов достоинств.

Come you back to Mandalay,
Where the old Flotilla lay;
Can’t you ‘ear their paddles chunkin’ from Rangoon to Mandalay?
On the road to Mandalay,
Where the flyin’-fishes play,
An’ the dawn comes up like thunder outer China ‘crost the Bay!

Возвращайся в Мандалей,
Где стоянка кораблей,
Слышишь, хлопают колеса
Из Рангуна в Мандалей.
На дороге в Мандалей…
Плещет рыб летучих стая,
И заря, как гром, приходит
Через море из Китая. [Е.П.]

Ждем солдата в Мандалай,
Где суда стоят у свай.
Слышишь, шлепают колеса из Рангуна в Мандалай?
На дороге в Мандалай,
Где летучим рыбкам рай,
И зарю раскатом грома из-за моря шлет Китай! [И.Г.]

Where the silence ‘ung that ‘eavy you was ‘arf afraid to speak!
On the road to Mandalay …

В час, когда кругом молчанье
И слова внушают страх.
На дороге в Мандалей… [Е.П.]

Тишь такая – слово стынет у тебя на языке
На дороге в Мандалай… [И.Г.]

Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
Where there ain’t no Ten Commandments an’ a man can raise a thirst;
For the temple-bells are callin’, and it’s there that I would be —
By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;
On the road to Mandalay…

От Суэца правь к востоку, где в лесах звериный след,
Где ни заповедей нету, ни на жизнь запрета нет.
Чу! запели колокольцы! Там хотелось быть и мне,
Возле пагоды у моря, на восточной стороне.
На дороге в Мандалей… [Е.П.]

Там, к востоку от Суэца, злу с добром – цена одна,
Божьих заповедей нету, и кто жаждет – пьет до дна.
Слышу, кличут колокольцы, и привольно будет мне
Лишь у пагоды старинной, в полуденной стороне
На дороге в Мандалай… [И.Г.]

2 комментария для “Мандалей и Мандалай

  1. Прошу извинения, произошло т.наз. «слипание строк».
    Исправляюсь:

    Поскорее, поскорее
    Возвращайся в Мандалею!
    Вот уж весла голубые закружились на воде.
    В Мандалее, в Мандалее
    Зори ярче и алее,
    Края лучше Мандалеи не найдете вы нигде!

    В Мандалее, в Мандалее
    Зори ярче и алее,
    Края лучше Мандалеи не найдете вы нигде!

    Там, к востоку от Суэца, есть местечко на земле,
    Где никто тебя не пилит, если ты навеселе,
    Засыпаю на рассвете, воздух сумрачен и пьян,
    И видения древних пагод сонно смотрят в океан…
    Поскорее, поскорее
    Возвращайся в Мандалею!
    Вот уж весла голубые закружились на воде.

  2. Спасибо, уважаемый Виктор!
    Это нам задание на новогодние каникулы. А для кого это пустяк, задание можно усложнить. Я предложу вам третий перевод — перевод Евгения Фельдмана —

    Первый отрывок:

    Поскорее, поскорее
    Возвращайся в Мандалею! Вот уж весла голубые закружились на воде.
    В Мандалее, в Мандалее Зори ярче и алее, Края лучше Мандалеи не найдете вы нигде!

    Второй отрывок:

    В Мандалее, в Мандалее Зори ярче и алее, Края лучше Мандалеи не найдете вы нигде!

    Третий отрывок:

    Там, к востоку от Суэца, есть местечко на земле, Где никто тебя не пилит, если ты навеселе, Засыпаю на рассвете, воздух сумрачен и пьян, И видения древних пагод сонно смотрят в океан… Поскорее, поскорее Возвращайся в Мандалею! Вот уж весла голубые закружились на воде.

    Хорошего всем отдыха!
    С Новым Годом!

Обсуждение закрыто.