На этой неделе снова позвали переводить для вертолетчиков, и мне даже пришлось полтора часа полетать. Действия в чрезвычайных обстоятельствах на этот раз не отрабатывали, но было кое-что для меня новенькое: посадка на платформу. Представьте себе поднятый высоко в воздух тренировочный прямоугольник площадью с комнату, на которую надо приземлить вертолет. У пилота это получалось очень хорошо.
Вопреки своему филологическому образованию и множеству технических терминов, которые пришлось освоить, я очень люблю это место с его классами, тренажером, ангаром и летным полем. Может быть, потому, что там работают и учатся очень симпатичные люди.
Инна, а насколько трудно вам приходится ? Надо полагать, в этом деле имеется специальная терминология ?
Уже давно не трудно. Я там бывала много раз и составила себе глоссарий, который при каждом случае дополняю и уточняю.
Там все время показывают чертежи и диаграммы, а в ангаре разбирают-собирают узлы на моих глазах.
Даже в первый раз было легче, чем ожидалось, потому что с общетехнической лексикой я была, в общем, знакома.
По-моему, это довольно интересное дело, но сама-то я в технике более чем профан (если только такое возможно!):(
Здесь есть вертолетный завод, и часть вертолетов покупается заказчиками из СНГ. Пилоты и механики приезжают сюда учиться или переучиваться на новую модель. Я перевожу объяснения преподавателей или инструкторов.
А что значит переводить для вертолетчиков?