Генрих Гейне. Донна Клара
Перевод Вильгельма Левика.
В сад, ночной прохлады полный, Дочь алькальда молча сходит. В замке шум весёлый пира, Слышен трубный гул из окон. «Как наскучили мне танцы, Лести приторной восторги, Эти рыцари, что Клару Пышно сравнивают с солнцем! Всё померкло, чуть предстал он В лунном свете предо мною — Тот, чьей лютне я внимала В полночь тёмную с балкона. Как стоял он, горд и строен, Как смотрел блестящим взором Благородно бледен ликом, Светел, как святой Георгий!» Так мечтала донна Клара, Опустив глаза безмолвно. Вдруг очнулась — перед нею Тот прекрасный незнакомец. Сладко ей бродить с любимым, Сладко слушать пылкий шёпот! Ласков ветер шаловливый, Точно в сказке, зреют розы. Точно в сказке, зреют розы, Дышат пламенем любовным. «Что с тобой, моя подруга? Как твои пылают щёки!» «Комары кусают, милый! Ночью нет от них покоя, Комаров я ненавижу, Как евреев длинноносых». «Что нам комары, евреи», — Улыбаясь, рыцарь молвит. «Опадает цвет миндальный, Будто льётся дождь цветочный. Будто льётся дождь цветочный, Ароматом полон воздух. Но скажи, моя подруга, Хочешь быть моей до гроба?» «Я твоя навеки, милый, В том клянусь я сыном Божьим, Претерпевшим от коварства Кровопийц-евреев злобных». «Что нам Божий сын, евреи?» — Улыбаясь, рыцарь молвит. «Дремлют лилии, белея В волнах света золотого. В волнах света золотого Грезят, глядя вверх на звёзды. Но скажи, моя подруга, Твой правдив обет пред Богом?» «Милый, нет во мне обмана, Как в моём роду высоком Нет ни крови низких мавров, Ни еврейской грязной крови». «Брось ты мавров и евреев», — Улыбаясь, рыцарь молвит И уводит дочь алькальда В сумрак лиственного грота. Так опутал он подругу Сетью сладостной, любовной. Кратки речи, долги ласки, И сердцам от счастья больно. Неумолчным страстным гимном Соловей их клятвам вторит. Пляшут факельную пляску Светляки в траве высокой. Но стихают в гроте звуки, Дремлет сад, и лишь порою Слышен мудрых миртов шёпот Или вздох смущённой розы. Вдруг из замка загремели Барабаны и валторны, И в смятенье донна Клара, Пробудясь, вскочила с ложа. «Я должна идти, любимый, Но теперь открой мне, кто ты? Назови своё мне имя, Ты скрывал его так долго!» И встаёт с улыбкой рыцарь, И целует пальцы донны, И целует лоб и губы, И такое молвит слово: «Я, синьора, ваш любовник, А отец мой — муж учёный, Знаменитый мудрый рабби Израэль из Сарагосы». С сайта http://marie-olshansky.ru/smo/haine-clara.shtml