Инна Ослон. Когда не хватает слова в другом языке

Когда мой младший сын был ребенком, он одно время бурно возражал против применения глагола «любить» вне романтических отношений, скажем, к супу или велосипеду. «Так неправильно, — настаивал он. — Это не love, это like». Наши уверения, что по-русски так сказать можно, не очень действовали. Я выдвинула свой последний аргумент: «Но ведь когда человек говорит, что любит капусту, это не значит, что он готов на капусте жениться». Больше возражений не поступало.

3 комментария для “Инна Ослон. Когда не хватает слова в другом языке

  1. Уважаемые Софья и Виктор Ефимович, спасибо, что отозвались. Детское восприятие языка и детское словотворчество — очень интересная тема, особенно для мам. Я много могла бы рассказать и о своих детях, и о себе (до сих пор помню, как понимала некоторые слова), но в мире происходят такие события, которые не позволяют распространяться на эту тему.

  2. Очень знакомо. Замечательное детское словотворчество. Мой родившийся в Америке сын, когда был маленький, пересказывал какую-то историю: «Там были испанец, итальянец, англичанец и французец.» «Мамочка, я очень заботный» (занят и озабочен в одном слове). И много других чудесных слов…

  3. Мальчик в чём-то был прав. «Нравится» выводимо из «Люблю», а вот наоборот — нет.

Обсуждение закрыто.