Когда в тексте нет развития сюжета, его перевод очень трудно редактировать. То есть какая-то логика в написанном есть, но она для специалистов. Сознание скользит по бесконечным похожим фразам и цепляется за них только усилием.
Я и сонеты плохо воспринимаю из-за гладкости-предсказуемости формы.
Где? Хотя бы 14 строчек.
Инна, да что вы говорите ? Вот вам сонет Эдмунда Спенсера:
Sonnet 26, by Edmund Spenser
Sweet is the rose, but grows upon a brere;
Sweet is the juniper, but sharp his bough;
Sweet is the eglantine, but pricketh near;
Sweet is the firbloom, but his branches rough;
Sweet is the cypress, but his rind is tough;
Sweet is the nut, but bitter is his pill;
Sweet is the broom-flower, but yet sour enough;
And sweet is the moly, but his root is ill;
So every sweet with sour is tempered still,
That maketh it be coveted the more;
For easy things, it may be got at will,
Most sorts of men do set but little store.
Why then should I account of little pain,
When endless pleasure shall unto me gain ?
Он написан как своего рода игровая головоломка, с полудюжиной вариантов одной и той же схемы — но где же здесь предсказуемость ?
Или вот вам другой пример — cонет Мицекевичa, (И.А.Бунин):
Выходим на простор степного океана.
Воз тонет в зелени, как челн в равнине вод,
Меж заводей цветов, в волнах травы плывет,
Минуя острова багряного бурьяна.
Темнеет. Впереди — ни шляха, ни кургана.
Жду путеводных звезд, гляжу на небосвод…
Вон блещет облако, а в нем звезда встает:
То за стальным Днестром маяк у Аккермана.
Как тихо! Постоим. Далеко в стороне
Я слышу журавлей в незримой вышине,
Внемлю, как мотылек в траве цветы колышет,
Как где-то скользкий уж, шурша, в бурьян ползет.
Так ухо звука ждет, что можно бы расслышать
И зов с Литвы… Но в путь! Никто не позовет.
**
Побойтесь Б-га, коллега 🙂