Бессюжетность и гладкость

Когда в тексте нет развития сюжета, его перевод очень трудно редактировать. То есть какая-то логика в написанном есть, но она для специалистов. Сознание скользит по бесконечным похожим фразам и цепляется за них только усилием.

Я и сонеты плохо воспринимаю из-за гладкости-предсказуемости формы.

2 комментария для “Бессюжетность и гладкость

  1. Инна, да что вы говорите ? Вот вам сонет Эдмунда Спенсера:

    Sonnet 26, by Edmund Spenser

    Sweet is the rose, but grows upon a brere;
    Sweet is the juniper, but sharp his bough;
    Sweet is the eglantine, but pricketh near;
    Sweet is the firbloom, but his branches rough;
    Sweet is the cypress, but his rind is tough;
    Sweet is the nut, but bitter is his pill;
    Sweet is the broom-flower, but yet sour enough;
    And sweet is the moly, but his root is ill;
    So every sweet with sour is tempered still,
    That maketh it be coveted the more;
    For easy things, it may be got at will,
    Most sorts of men do set but little store.
    Why then should I account of little pain,
    When endless pleasure shall unto me gain ?

    Он написан как своего рода игровая головоломка, с полудюжиной вариантов одной и той же схемы — но где же здесь предсказуемость ?

    Или вот вам другой пример — cонет Мицекевичa, (И.А.Бунин):

    Выходим на простор степного океана.
    Воз тонет в зелени, как челн в равнине вод,
    Меж заводей цветов, в волнах травы плывет,
    Минуя острова багряного бурьяна.

    Темнеет. Впереди — ни шляха, ни кургана.
    Жду путеводных звезд, гляжу на небосвод…
    Вон блещет облако, а в нем звезда встает:
    То за стальным Днестром маяк у Аккермана.

    Как тихо! Постоим. Далеко в стороне
    Я слышу журавлей в незримой вышине,
    Внемлю, как мотылек в траве цветы колышет,

    Как где-то скользкий уж, шурша, в бурьян ползет.
    Так ухо звука ждет, что можно бы расслышать
    И зов с Литвы… Но в путь! Никто не позовет.

    **

    Побойтесь Б-га, коллега 🙂

Обсуждение закрыто.