Доктор Плюш и Томас Мужик

Почти в каждом произведении Томаса Манна встречаются евреи. Но если в публицистике он, как правило, говорит о евреях хорошо, то в художественных произведениях еврейские образы обычно отрицательные. Роман «Иосиф и его братья» оставим пока в стороне. Только один персонаж — доктор Заммет (в русском переводе — Плюш) из «Королевского высочества» — без всяких оговорок можно назвать положительным. Великий герцог спросил его, каково быть евреем:

— Ощущали ли вы когда-нибудь свое происхождение как преграду на вашем пути, мешало ли оно вам успешно конкурировать с другими на врачебном поприще?

— В пределах великого герцогства каждому дано право работать, — ответил доктор Плюш. Но этим он не ограничился и, запинаясь, начав с каких-то неопределенных звуков, взволнованно и неловко взмахивая локтем, точно обрубленным крылом, заговорил приглушенным, но дрожащим от затаенной страсти голосом:
— Позволю себе одно замечание. Невзирая ни на какой принцип равенства, в человеческом обществе никогда не перестанут существовать исключения и особые разновидности, либо возвышающиеся над средним уровнем, либо поставленные ниже его. Таким единицам незачем допытываться, к какой категории относится их обособленность, а лучше осознать, сколь важен самый факт этого отличия, и уж во всяком случае сделать вывод, что оно налагает сугубые обязательства. Если от человека требуются незаурядные усилия, он никак не в накладе по сравнению с находящимся в пределах нормы, а потому благополучным большинством. Да, да, — повторил доктор Плюш.

Кстати, о переводах. Если быть последовательным, то и все имена собственные тогда нужно было бы переводить дословно. В частности, самого писателя следовало именовать Томас Муж, или Томас Человек, или Томас Мужик, что было бы явной насмешкой над Волшебником слова.

10421147_10204123956246128_420737178352150774_n[1]

Share
Статья просматривалась 1 032 раз(а)

4 comments for “Доктор Плюш и Томас Мужик

  1. 14 июня 2014 at 20:15

    «Таким единицам незачем допытываться, к какой категории относится их обособленность, а лучше осознать, сколь важен самый факт этого отличия, и уж во всяком случае сделать вывод, что оно налагает сугубые обязательства. Если от человека требуются незаурядные усилия, он никак не в накладе по сравнению с находящимся в пределах нормы, а потому благополучным большинством.»

    Есть мнение, что именно этим вызван большой успех евреев и гомосексуалистов на разных творческих поприщах. В частности, и самого Томаса Манна, который был как минимум латентным гомосексуалом (а его сын Клаус — уже открытым). Плюс еврейство его жены и детей. Правда, в семье об этом говорить, если я правильно помню, не дозволялось.

    А что касается фамилий, то почему-то вспомнилось: «Нет такого предмета, который не подошел бы еврею для фамилии». (А. Чехов).

  2. Ефим Левертов
    14 июня 2014 at 14:06

    «…лучше осознать, сколь важен самый факт этого отличия, и уж во всяком случае сделать вывод, что оно налагает сугубые обязательства. Если от человека требуются незаурядные усилия, он никак не в накладе по сравнению с находящимся в пределах нормы, а потому благополучным большинством.»
    —————————————————————
    Не в этом ли факт относительного успеха евреев в Диаспоре?

  3. Сергей Чевычелов
    14 июня 2014 at 12:22

    Насчет фамилий. Если фамилии «говорящие» , их надо переводить обязательно. А как определить, фамилия говорящая или нет? Например, Сонечка Мармеладова? Этот пример говорит еще об одном аспекте фамилий, а именно об языковой среде. Русскоговорящему, а если более широко, читающему на языке оригинала, фамилии могут сказать очень многое, поэтому в вопросе переводить фамилии или нет, я на стороне перевода. А вот фамилии авторов переводить не стоит, кому интересно, сам разберется.

  4. Евгений Беркович
    14 июня 2014 at 11:26

    Доктор Заммет или доктор Плюш? Почему только для одного героя романа «Королевское высочество» сделано исключение?

Добавить комментарий