Мои мосты Мирабо

Елена Аксельрод . Мосты разведены…
Мосты разведены —
нам не соединиться.
Огни ночных судов
проплыли вереницей.
Что руки простирать
над черной немотой?
Я отступлю туда,
где встретимся с тобой.
Туда, где все равны,
где нам соединиться
Не могут помешать
ни гаснущие лица,
Ни шумный вздох воды,
ни фонарей зарницы…
Я отступлю туда,
где встретимся с тобой.

Гийом Аполлинер. МОСТ МИРАБО. Перевод М. Кудинова

Под мостом Мирабо тихо Сена течет
И уносит нашу любовь…
Я должен помнить: печаль пройдет
И снова радость придет.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Будем стоять здесь рука в руке,
И под мостом наших рук
Утомленной от вечных взглядов реке
Плыть и мерцать вдалеке.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Любовь, как река, плывет и плывет
Уходит от нас любовь.
О как медлительно жизнь идет,
Неистов Надежды взлет!

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Проходят сутки, недели, года…
Они не вернутся назад.
И любовь не вернется… Течет вода
Под мостом Мирабо всегда.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

2 комментария для “Мои мосты Мирабо

  1. Спасибо, дорогая Елена!
    Значит пока все стоит правильно.

  2. По-моему, лучший перевод Кудинова, и по музыке, и по органической близости к оригиналу. Смущает только бедность рифмовки в первой строфе.

Обсуждение закрыто.