Татьяна Разумовская. Королевские пироги

В Москве выходит симпатичный журнал для детей «Кукумбер». Он опубликовал мой стишок «Королевские пироги». И — что приятно — с картинками 🙂

82.43 КБ

83.08 КБ

Текст стишка не очень хорошо виден на фотографии, поэтому помещаю его ниже.

Однажды король попросил королеву испечь в день рожденья творожный пирог. Для этого дела из ближних пределов доставлен был в замок свежайший творог. И вот королева свой фартук надела, спустилась на кухню, чтоб взяться умело за этот творожный пирог. Но нет творога! Видно, пакостный ворог стащил со стола приготовленный творог и смылся с ним через порог.

Король рассердился: «Мой праздник мне дорог, мечтал я поесть мой любимый пирог! А вор, что стащил замечательный творог, небось, его слопал в пыли у дорог. Чтоб больше он в замок проникнуть не смог, повешу на двери огромный замок!»

И он повернулся, чтоб выйти из зала, но нежно ему королева сказала: «Душа моя! Вешать не стоит замок. Мне в запертом замке становится душно! Но ты не грусти, что стащили творог. Тебе приготовлю я лучше радушно вкуснейший на свете воздушный пирог. У нас в королевстве ведь воздуха много!»
Она позвала поварят на подмогу, и те принесли от прозрачной реки набитые воздухом чистым мешки.

И вечером в замке все няньки и мамки, соседи и гости, друзья и враги, все пили и ели в парадном чертоге, и дружно хвалили, в горячем восторге, большие и длинные, будто пироги, воздушные те пироги.

16 комментариев для “Татьяна Разумовская. Королевские пироги

  1. Эх, вот беда — моя внучка по-русски не понимает ! А вещь замечательная, и дедушка вышеупомянутой внучки в полном восторге 🙂

    1. Что ж вы внучку из русского языка упустили? Жалко. Еще один язык — еще один мир. Тем более, когда этот язык дается без пыхтения и зубрежки, а естественно, с нулевого возраста 🙂

      1. Я вижу внучку два раза в год. В ее семье родители говорят друг с другом по-английски. Когда она слышит русскую речь, она воспринимает это как «наезд» на ее естественные права быть в центре внимания — и далее поступает соотвественно 🙂

        Что говорить о внучке ?

        Наш сын позвонил маме из Калифорнии, у него возникло честолюбивое желание сварить борщ для своих приятелей, а он не знал, как, и обратился к маме за содействием. Она ему говорит: «Возьми свеклу …». Он ей отвечает: «Что такое свекла ?». Обьяснила, двинулись дальше. Она ему говорит: «Возьми кочан капусты …». Он ей задает встречный вопрос: «Капуста — знаю. Что такое «кочан» ?»

        Мой дед говорил на идиш, мой отец говорил на идиш и по-польски, русский выучил уже потом, и до конца жизни говорил на нем с акцентом. Я говорю по-русски и по-английски. Мои дети в основном — по-английски.

        Такова жизнь.

        1. Я ни в коем случае не хотела вас задеть. Та же проблема во многих израильских семьях. Мне просто очень жаль, что внучка не прочтет ваши книги, а вы пишете талантливо!

          И странно, это отпадание, иногда мгновенное, от языка старшего поколения происходит только в семьях выходцев из СССР.

          Американские евреи, французские, иракские и др. естественным образом сохраняют язык бабушек и дедушек, пап и мам. И всю привезенную культуру, включая и пищевую. И никому это не мешает, наоборот, выросшие дети потом используют этот еще один язык в работе и жизни.

          А с нами — вот такие странные метаморфозы.

          1. Подумаешь — внучка не прочтет. Меня и жена-то не читает, а вы говорите — внучка 🙂

            Но на самом деле в Штатах очень размывается «… основа предков …». У нас есть приятельница, Моника Тамбурини, которую мы на русский лад называли Манька Бубнова — так она со своим дедом-итальянцем говорила по-итальянски не сама по себе, а с нашей помощью. Она по-итальянски не говорит, и даже ее мать, дедова дочка, знала только полдюжины слов. Плавильный котел Америки работает будь здоров как.

            Жена моего брата — из португальской семьи, они родом с Азорских Островов. И мои племянники несколько говорят по-португальски, потому что есть бабушка. А по-русски — совершенно нет.

            1. Позвольте вступить в разговор.
              Наша старшая внучка ходила в «русский» детсад и в «русский» подготовительный класс. К моменту поступления в школу говорила, читала и писала на русском. Русский вполне на уровне, с набором слов, как у взрослого. Иврит почти нулевой. Я очень переживал.
              Напрасно. Сейчас часто мы к ней по-русски, она нам на иврите. Любимое занятие: рисует комиксы и пишет к ним ивритский текст.
              В отношении того, что Вас Б.М. жена не читает, то это нам знакомо:
              — Я и так знаю, на что ты способен, я это от тебя уже слышала, ты рассказывал…
              М.Ф.

              1. Я знаю эту проблему. Иврит всяко будет свободным, на то и среда.А вот сохранить у ребенка русский — это труд старшего поколения 🙂

            2. Израиль — тоже плавильный котел, и языковые ситуации в каждой семье складываются по-разному.

              Но большинство молодых владеет тремя языками, а часто и больше. У моего сына шесть свободных языков, а еще читает на нескольких. И таких, как он, немало.

              Мне всегда обидно, когда так легко выбрасывается язык и культура, это всё равно как родиться в богатой семье и выбросить всё накопленное несколькими поколениями богатство.

      1. Таня, избавьте меня, ради Бога, от сомнений и мучений, которые я испытываю с того дня, когда встретила Вас(?) в магазине и не сразу узнала (полное отсутствие зрительной памяти), а когда узнала — было уже поздно. Это были Вы или (с надеждой) все-таки не Вы?

        1. Не надейтесь! Это была я! 🙂

          Но поняла, что Вы меня не узнали и не стала напоминать . Ничего страшного:)

            1. Вот уж совсем не ужасно! Поэты — они возвышенные и рассеянные, им так по статусу положено 🙂

Обсуждение закрыто.