ТОМАС МАНН И ТРОЙКА

В доме Томаса Манна ему сигаретницей служила палехская шкатулка с изображением мчащейся тройки. Хозяин он был рачительный, и чтобы добру не пропадать, использовал пару раз эту тройку в своих произведениях. Например, в «Будденброках»: Том бросил папиросу и взял другую из портсигара с искусно инкрустированной крышкой, на которой была изображена тройка …

Читать далее

ОБОБЩЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Известна математическая поговорка «Обобщать легче, чем конкретизировать». Интересно, что переводчики часто используют более общее понятие, чем автор оригинала — так они освобождают себя от необходимости пояснять, что именно имел в виду автор. Один такой пример мы обсуждали — в романе «Королевское высочество» героиня у Томаса Манна посещала курс «Теории чисел», …

Читать далее

ШЕЯ С КОПОТЬЮ, ИЛИ ЕЩЕ РАЗ О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА

Зря я всё же упрекал переводчиц «Королевского высочества» Н.Касаткину и И.Татаринову в том, что они перевели сравнение шеи героини по цвету «с обкуренной морской пенкой». Коллективный разум, который представляли, прежде всего, Сергей Цехмистренко и Леонид Гиршович, помог разобраться в этом сравнении и даже найти лучший вариант: «обкуренная пенковая трубка». В …

Читать далее

ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ

Есть у Томаса Манна важная для его творчества новелла «Кровь Вельзунгов», про которую он сам писал, что она дает основания упрекать его в антисемитизме. Про эту новеллу я написал отдельную статью, в которой этот аспект подробно анализируется: https://magazines.gorky.media/…/novella-tomasa-manna… Сейчас она мне снова потребовалась, точнее, одна фраза из нее, характеризующая манеру …

Читать далее

НУЖЕН ЛИ ГЕНИЮ РЕДАКТОР?

Томас Манн работал над романом «Королевское высочество» семь лет, вдвое дольше, чем над первым романом «Будденброки». Казалось бы, текст должен быть отшлифован до блеска, ни убавить, ни прибавить. Но вот прочтите два места романа, разделенные всего восемью страницами. На стр. 186 (я цитирую по Собранию сочинений в 10 томах) написано …

Читать далее

Дмитрий Львович Быков о ТОМАСЕ МАННЕ

Включил, как обычно, утром «Дождь» и попал на долгожданную лекцию Дмитрия Быкова о Томасе Манне. Мне давно ее хотелось послушать, и вот довелось. Я не пишу рецензию на лекцию, просто поделюсь некоторыми наблюдениями. Может быть, они будут полезны другим слушателям и зрителям лекции о Манне, а может быть, страшно сказать, …

Читать далее

ТОМАС МАНН И ГЕРМАН ГЕССЕ

В 1907 году Герман Гессе с коллегами организовали новый литературный журнал «Март» («März»). Конкуренции со стороны нового издания опасался Оскар Би, главный редактор литературного журнала «Die Neue Rundschau» издательского дома Самуэля Фишера. В этом журнале публиковались основные работы Томаса Манна. В письме от 14 февраля 1907 года, сразу после знакомства …

Читать далее

МОЖНО ЛИ УСТОЯТЬ ПОД НАПОРОМ НОБЕЛЕВСКОГО ЛАУРЕАТА ПО ЛИТЕРАТУРЕ?

В апреле 1904 года Томас Манн предложил Кате Прингсхайм руку и сердце. Предложение не было сразу принято, и после второй серьезной встречи молодые люди договорились установить «испытательный срок». Отсчет пошел с 9 мая. После этого они долгое время не виделись и только обменивались письмами. Большинство писем Томаса Манна, написанных летом …

Читать далее

АЛЬБЕРТ ЭЙНШТЕЙН И ТОМАС МАНН — СОСЕДИ

Меня тут спрашивали об адресе Томаса Манна в Принстоне. Даю заодно и адрес Эйнштейна, чтобы было наглядно видно, как близко они жили. Итак, Эйнштейн купил себе дом по адресу 112 Mercer Street Princeton. Дом скромный, но симпатичный (см. фото внизу). В этом доме Эйнштейн жил до самой смерти в 1955 …

Читать далее

ТОМАС МАНН НА НАШЕМ ПОРТАЛЕ

Недавно несколько уважаемых авторов Портала поделились своей любовью к произведениям Томаса Манна. Меня это порадовало. Ибо среди тем, поднимаемых нашими журналами, творчество и судьба этого писателя играет особую роль. Первую статью «Неизвестный Томас Манн» я написал 13 лет назад, в 2007 году: http://berkovich-zametki.com/2007/Zametki/Nomer18/Mann.htm Потом на Портале было опубликовано еще 20 …

Читать далее

ВОКРУГ ТОМАСА МАННА

Получил от автора Вульфа Редера в подарок его новую книгу о Томасе Манне. Название книги трудно перевести на русский, что-то вроде «Всякой всячины о Томасе Манне». Написана книга в форме вопрос-ответ, читается легко и чувствуется хорошее знание предмета. Автор уже много лет участвует как консультант в интернетовском «Форуме о Томасе …

Читать далее

Пирожные из макарон, или Ляпы переводчиков

Готовя к публикации новую работу Леонида Гиршовича, мне довелось уточнить еще один переводческий ляп, на который обратил внимание Леонид. Речь идет, разумеется, о переводе Томаса Манна. На этот раз — его первого знаменитого романа «Будденброки». А переводчицей выступает Наталия Ман, самой фамилией словно назначенная переводить Томаса. В романе много «вкусных» …

Читать далее

О, времена, о, нравы…

Первое знакомое лицо, которое я увидел, выйдя из поезда во Фрайбурге, принадлежало, угадайте кому? Томасу Манну! Я увидел его на большом стенде, где были надписи на нескольких языках, и даже на русском. К чему бы это, подумал я. Вроде, во Фрайбурге Манн ничем особым не отличился. Только когда посмотрел на …

Читать далее

Горький хлеб переводчика

Тексты с ошибками и неточностями попадают к читателю не только по вине авторов. Очень часто причиной искажения смысла выступает неверный перевод произведения на другой язык. Советскому читателю с произведениями Томаса Манна повезло дважды. Во-первых, и тут я согласен с Игорем Эбаноидзе, «выход в 1961 году в издательстве ″Художественная литература″ десятитомника …

Читать далее

Можно ли немножко обманывать читателя?

В замечательной биографии Томаса Манна, написанной выдающимся переводчиком и знатоком его жизни и творчества Соломоном Аптом, есть такие строчки об одном второстепенном, но примечательном персонаже — Людвиге Дерлете: «Виктор Манн вспоминает, что в начале девятисотых годов одним из посетителей вечеров сенаторши на Герцогштрассе был некто Людвиг Дерлет, принадлежавший к кружку …

Читать далее