ШЕЯ С КОПОТЬЮ, ИЛИ ЕЩЕ РАЗ О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА

Зря я всё же упрекал переводчиц «Королевского высочества» Н.Касаткину и И.Татаринову в том, что они перевели сравнение шеи героини по цвету «с обкуренной морской пенкой». Коллективный разум, который представляли, прежде всего, Сергей Цехмистренко и Леонид Гиршович, помог разобраться в этом сравнении и даже найти лучший вариант: «обкуренная пенковая трубка».
В оригинале Томас Манн использовал слово Meerschaum, что означает как морскую пену, так и минерал, используемый для производства пенковых трубок.
Сейчас я вспомнил наши обсуждения этого вопроса потому, что сравнение женской кожи с Meerschaum использовалось Томасом Манном и в других произведениях, в частности, в новелле «Кровь Вельзунгов». На русский новеллу переводили минимум три переводчицы. И все три на этом слове споткнулись, как я вначале. Но я читатель, а они переводчицы. И их переводы опубликованы в книгах и журналах. Смотрите, что у них получилось:
1) Екатерина Шукшина: «…на обнаженной шее цвета набежавшей морской пены…»
2) Елизавета Соколова: «…вокруг ее обнаженной шеи, на коже цвета не очень чистой пены…»
3) Евгения Фрадкина: «Шея ее была цвета морской пены, чуть тронутой копотью…»
Так и хочется сказать, шею надо мыть, прекрасные дамы! Представляю, как Томас Манн скрежещет зубами от таких переводов. Но дело всё в том, что дамы не курят трубок.
Возможно, это рисунок (2 человека)

Добавить комментарий