ОБОБЩЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Известна математическая поговорка «Обобщать легче, чем конкретизировать». Интересно, что переводчики часто используют более общее понятие, чем автор оригинала — так они освобождают себя от необходимости пояснять, что именно имел в виду автор. Один такой пример мы обсуждали — в романе «Королевское высочество» героиня у Томаса Манна посещала курс «Теории чисел», а переводчицы перевели как курс «Теоретической математики». В том же романе мне попался второй пример.
Несчастный учитель Юбербейн (я бы перевел Юбербайн, но теперь ничего не поделаешь) влюбился в замужнюю белокурую женщину, мать троих детей, страсть охватила их обоих, но чтобы не разрушить ее брак, они подавили в себе это чувство, и Юбербейн заходит к ним иногда, ужинает, играет в карты, целует руку хозяйке дома и желает друзьям покойной ночи…
Так в русском переводе. А Томас Манн прямо пишет, в какую карточную игру они играли — в Казино. Но так как это слово замылилось другим содержанием и про такую игру сейчас мало кто помнит, то переводчицы обобщили процесс, оставив просто «игру в карты». Так легче, не надо рассказывать, как играют в Казино. Так мог бы написать и автор, но для него было важно указать деталь. Однако не все желания автора удается учесть в переводе. Деталями приходится жертвовать.

Добавить комментарий