Tag Archive for переводчики

Уистен Хью Оден. Остановите время…

С сайта https://stihi.ru/2009/06/30/623 Уистен Хью Оден. Остановите время… Остановите время, порвите с миром связь И псине, чтоб не гавкал, заткните костью пасть, И позовите теток, пусть воют у крыльца. Глушите барабаны, выносим мертвеца. И пусть аэропланы со стоном чертят на Угрюмом сером…

Александр Пушкин. О Русь!

Александр Пушкин. О Русь! Читаю книгу воспоминаний Юлии Винер «Былое и выдумки» о своем безрадостном  прошлом, в частности о своих школьных годах. Винер описывает случай на уроке русской литературы при обсуждении второй главы «Евгения Онегина». Глава имеет двойной эпиграф: первая…

Иосиф Бродский. Поклониться тени

Иосиф Бродский. Поклониться тени (эссе, часть 1). (c) Елена Касаткина (перевод), 1997 Когда писатель прибегает к языку иному, нежели его родной, он делает это либо по необходимости, как Конрад, либо из жгучего честолюбия, как Набоков, либо ради большего отчуждения, как…

Этгар Керет. Реммонт

Этгар Керет. Реммонт Кажется у мменя в коммпьютере что-то поломмалось. Видиммо, это даже не самм коммпьютер, а просто клавиатура. А ведь я купил его совсемм недавно, подержаннымм, у человека, помместившего объявление в газете. Странный такой тип, открыл ммне дверь в шелковомм…

Гийом Аполлинер. Мост Мирабо. Четыре перевода

Представляю 4 перевода стихотворения Аполлинера (плюс 5-ый перевод М.Кудинова — в предыдущем посте). Выберите, пожалуйста, лучший перевод из 5-ти! Guillaume Apollinaire. LE PONT MIRABEAU Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienne La joie venait toujours après…

Мои мосты Мирабо

Елена Аксельрод . Мосты разведены… Мосты разведены — нам не соединиться. Огни ночных судов проплыли вереницей. Что руки простирать над черной немотой? Я отступлю туда, где встретимся с тобой. Туда, где все равны, где нам соединиться Не могут помешать ни…

Иосиф Бродский. «Belfast Tune». Три перевода

В связи с «неделей Бродского» я ставлю здесь три перевода его стихотворения  «Belfast Tune». Ваши предложения по предпочтению?  Иосиф Бродский «Belfast Tune» Here’s a girl from a dangerous town She crops her dark hair short so that less of her…

Иосиф Бродский. Поклониться тени (эссе, часть 1). (c) Елена Касаткина (перевод), 1997.

Перевод текста «То Please a Shadow» выполнен по изданию: Joseph Brodsky. Less Than One. Selected Essays. Farrar Straus Giroux, New York. 1986. Когда писатель прибегает к языку иному, нежели его родной, он делает это либо по необходимости, как Конрад, либо…

Ефим Эткинд. Добровольный крест

Ефим Эткинд. Добровольный крест (Сайт: Новая Газета) Она переводила «Дон Жуана» Байрона по памяти во внутренней тюрьме Большого дома в Ленинграде. Татьяна Гнедич. День рождения: 18.07.1907. Место рождения:  Куземен, Украина. Дата смерти: 07.11.1976.Место смерти: Пушкин, Россия. Когда аплодисменты стихли, женский…

Friends, Romans, countrymen!

В традиционном переводе это звучит как «Римляне, сограждане, друзья!» В числе читателей этих блогов, думается, не так уж много римлян, хотя значительно больше сограждан и – надеюсь – имеются друзья. Как старые, так и вновь обретенные на страницах «Семи искусств»…