Заметка о романе Давида Гроссмана «Будь ножом моим»
Заметка о романе Давида Гроссмана «Будь ножом моим» …
Наука, культура, словесность — всё, что интересно интеллигентному человеку
Заметка о романе Давида Гроссмана «Будь ножом моим» …
С сайта https://stihi.ru/2009/06/30/623 Уистен Хью Оден. Остановите время… Остановите время, порвите с миром связь И псине, чтоб не гавкал, заткните костью пасть, И позовите теток, пусть воют у крыльца. Глушите барабаны, выносим мертвеца. И пусть аэропланы со стоном чертят на Угрюмом сером небе «Он умер. Плачь страна». Публичная голубка пусть в трауре …
Александр Пушкин. О Русь! Читаю книгу воспоминаний Юлии Винер «Былое и выдумки» о своем безрадостном прошлом, в частности о своих школьных годах. Винер описывает случай на уроке русской литературы при обсуждении второй главы «Евгения Онегина». Глава имеет двойной эпиграф: первая часть — из Горация «O rus!…», что по-латински значит «деревня», …
Иосиф Бродский. Поклониться тени (эссе, часть 1). (c) Елена Касаткина (перевод), 1997 Когда писатель прибегает к языку иному, нежели его родной, он делает это либо по необходимости, как Конрад, либо из жгучего честолюбия, как Набоков, либо ради большего отчуждения, как Беккет. Принадлежа к иной лиге, летом 1977 года в Нью-Йорке, …
Ефим Эткинд. Добровольный крест (c cайта «Новой Газеты») Она переводила «Дон …
Этгар Керет. Реммонт Кажется у мменя в коммпьютере что-то поломмалось. Видиммо, это даже не самм коммпьютер, а просто клавиатура. А ведь я купил его совсемм недавно, подержаннымм, у человека, помместившего объявление в газете. Странный такой тип, открыл ммне дверь в шелковомм халате, точно какая-нибудь дорогая шлюха в черно-беломм фильмме. Сделал ммне …
Представляю 4 перевода стихотворения Аполлинера (плюс 5-ый перевод М.Кудинова — в предыдущем посте). Выберите, пожалуйста, лучший перевод из 5-ти! Guillaume Apollinaire. LE PONT MIRABEAU Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en …
Елена Аксельрод . Мосты разведены… Мосты разведены — нам не соединиться. Огни ночных судов проплыли вереницей. Что руки простирать над черной немотой? Я отступлю туда, где встретимся с тобой. Туда, где все равны, где нам соединиться Не могут помешать ни гаснущие лица, Ни шумный вздох воды, ни фонарей зарницы… Я …
В связи с «неделей Бродского» я ставлю здесь три перевода его стихотворения «Belfast Tune». Ваши предложения по предпочтению? Иосиф Бродский «Belfast Tune» Here’s a girl from a dangerous town She crops her dark hair short so that less of her has to frown when someine gets hurt. She folds her …
Перевод текста «То Please a Shadow» выполнен по изданию: Joseph Brodsky. Less Than One. Selected Essays. Farrar Straus Giroux, New York. 1986. Когда писатель прибегает к языку иному, нежели его родной, он делает это либо по необходимости, как Конрад, либо из жгучего честолюбия, как Набоков, либо ради большего отчуждения, как …
Ефим Эткинд. Добровольный крест (Сайт: Новая Газета) Она переводила «Дон Жуана» Байрона по памяти во внутренней тюрьме Большого дома в Ленинграде. Татьяна Гнедич. День рождения: 18.07.1907. Место рождения: Куземен, Украина. Дата смерти: 07.11.1976.Место смерти: Пушкин, Россия. Когда аплодисменты стихли, женский голос крикнул: «Автора!» В другом конце зала раздался смех. Он …
В традиционном переводе это звучит как «Римляне, сограждане, друзья!» В числе читателей этих блогов, думается, не так уж много римлян, хотя значительно больше сограждан и – надеюсь – имеются друзья. Как старые, так и вновь обретенные на страницах «Семи искусств» (как любит говаривать одна дама из числа старых московских друзей: …