В традиционном переводе это звучит как «Римляне, сограждане, друзья!» В числе читателей этих блогов, думается, не так уж много римлян, хотя значительно больше сограждан и – надеюсь – имеются друзья. Как старые, так и вновь обретенные на страницах «Семи искусств» (как любит говаривать одна дама из числа старых московских друзей: «это слово такое, первое «эс» одно, а вторых «эс» — два»).
Но я все-таки решил начать блог именно так, поскольку из строчки слова не выкинешь – тем более, из шекспировской. Тем более, что такой зачин дает возможность заявить основную тематику: перевод. Устный и письменный, технический и художественный, синхронный и последовательный… а также хороший и плохой не очень хороший… Иными словами, «поговорим о нашем славном, // О настоящем ремесле». Как я понимаю, среди читателей и авторов «Семи искусств» имеются переводчики – не говоря уж о том, что всякий русскоязычный еврей, живущий вне пределов бывшего СССР, сам по себе – переводчик. Или, во всяком случае, сам для себя переводчик, пусть и на непрофессиональном уровне – вот вам и еще один поворот темы.
Ну, что, коллеги, начнем, помолясь…
Инне:
«Первое “с” одно, а вторых “с” два? СССР.»
Браво, Инна! Поразительное языковое чутье (ну, а что касается «отвратительного образчика сокрушительного еврейского юмора» — я вообще молчу, потому что нет слов, как здорово). [цитата, приведенная в круглых скобках — это, как известно, отзыв известного немецкого политика австрийского происхождения на фильм — отчасти биографический — снятый еврейским актером и режиссером английского происхождения.]
Первое «с» одно, а вторых «с» два? СССР.
Я вообще-то хожу сюда отдыхать от работы. Но если Вы сами предложили, может быть, буду Вас, Виктор, эксплуатировать, учитывая Ваш обширный опыт.
В добрый час, дорогой Виктор! Тема очень интересная. Важно помнить, что формат дневника предполагает определенную регулярность. В идеале — «ни дня без строчки», как говорил Олеша. И хотя жизнь часто далека от идеала, но стремиться к нему стоит.
Удачи!