Сонет, якобы написанный пожилым джентльменом тюдоровской поры :)

*** Поэты воспевали вновь и вновь Всю прелесть несравненной леди Анны, Ho их cонеты так темны и странны — Язык  поэтов отняла любовь. Попробовать ли мне вступить в их спор ? Рискнуть ли вызвать их на состязанье ? Я этого не делал с давних пор, Отвергнув на награду притязанье. К …

Сонет, якобы написанный пожилым джентльменом тюдоровской поры :) Читайте далее

О сложностях человеческой натуры …

Стенли Болдуин, премьер-министр Великобритании, имел как бы две репутации — публике он был известен как серьезный человек, самоотверженно работающий на общее благо, и совершенно не считающийся с уколами своих коллег ввиду всем известного своего благодушия.  Люди, знавшие его поближе, видели совершенно другую картину — Болдуин для них был беспринципным манипулятором, …

О сложностях человеческой натуры … Читайте далее

Изгибы адаптации к культуре :)

Из записок С.И.Липкина: известный пролетарский поэт Михаил Голодный говорил, что сына он назвал Цезарем по ошибке. «Ты же понимаешь, Сема» — говорил он — «мы же думали, что Цезарь — это Брут«. В своем роде это очень показательная история. Пламенные комсомольцы вроде поэта Голодного — прямо так и кажется, что …

Изгибы адаптации к культуре :) Читайте далее

Стансы :)

*** Ты — как листик зеленого дерева Из глубоких российских лесов. «…Героиня романов Тургенева…», Как, возможно, сказал Гумилев ? Но, устав от российской семантики, Этих вечных «…надрывов души…» Ты сочла, что английские классики И без воплей — вполне хороши. И тех пор — ты всегда неизменна, В разговоре — проста …

Стансы :) Читайте далее

В далеком 1932-ом …

В далеком 1932-ом пресса в Италии одобрительно писала о И.Сталине, что он постепенно отходит от дикого большевизма и сдвигается в сторону настоящего фашизма. Имелась в виду, конечно же, искренняя похвала — Италия гордилась достигнутым «… единством прутьев, связанных вместе …», тем, что называлась «фаски», а в Европе приобрело «ш» и …

В далеком 1932-ом … Читайте далее

Пьеса в 4-х (пока) действиях, по мотивам Никколо Макиавелли

  Действие Первое: 1. «Макиавелли», неожиданно для меня, вышел в так называемом «эксклюзивном» издании, ограниченным тиражом: http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=642689 Цена за том в магазине на Тверской — 9,530.00 рублей, то-есть побольше 300 долларов. В Интернетном магазине подешевле, всего 8,000 р. Сколько копий будет отпечатано, не знаю ? Цена несуразно велика. Покупать такого «Макиавелли» …

Пьеса в 4-х (пока) действиях, по мотивам Никколо Макиавелли Читайте далее

Драматургия

B «Собаке на сене» Лопе де Вега имеется такой оборот: «… Я был влюблен, вот с этой рожей, В охапку лжи с атласной кожей, etc …». Предпринятая когда-то проверка показала, что «охапка лжи» в оригинале имеется, а вот «атласная кожа» — это от переводчика. Видно, и в нем было нечто личное, …

Драматургия Читайте далее

Улица Дизенгофа

*** Еврей почтенный, Яков Дизенгоф, Своей дивился невеселой доле — Сын Мишенька — чтоб был он так здоров — Вступил в число бойцов Народной Воли! Тюрьма. Аресты. Молодость прошла. И Миша, почесав себе в затылке, В Прoвансе стал «экспертом по бутылке»- Так изучил он химию стекла. Но — бросил бизнес. …

Улица Дизенгофа Читайте далее

О современной российской литературе …

Совсем недавно здесь, в Блогах журнала «7 Искусств», поднимался вопрос о недостаточном внимании к стихам Л.Е.Миллер. Письмо редактору «Нового Мира», и так далее … Выглядело это все, я бы сказал, попыткой «… удержать отлив голыми руками …». Для иллюстрации этого тезиса можно использовать рецензию исключительно умного человека, С.Лурье, на недавно …

О современной российской литературе … Читайте далее

Стихи Ду Фу (8-й век), в переводе А.И.Гитовича

Тощая кляча Я бы и рад стараться, Но не забыть об этом Буду я эту клячу Помнить до самой смерти: Вижу — больная лошадь Стала живым скелетом, Кости торчат из тела, Словно забора жерди. Сколько ни дергай повод — Ей не ступить ни шагу. Тягостно-неизбежный, Век ее, видно, прожит. Кто …

Стихи Ду Фу (8-й век), в переводе А.И.Гитовича Читайте далее

Ду Фу, китайская поэзия 8-го века, «В одиночестве»

В синем небе кружит Одинокая хищная птица, А под нею — две чайки Плывут по реке не спеша. Хищник может легко За добычею вниз устремиться, Но не знает тревоги Беспечная чаек душа. Надвигается вечер, Росой покрывается поле, А паук на ветвях Паутину плетет и плетет. И законы природы Близки человеческой доле …

Ду Фу, китайская поэзия 8-го века, «В одиночестве» Читайте далее

Cэp Уолтер Рэли, «Природа, вымыв руки молоком …»

Сэр Уолтер — один из фаворитов Елизаветы Первой. В частности, занимал должность капитана ее телохранителей. Мореплаватель, авантюрист, историк, меценат, известный бретер и прекрасный фехтовальщик. Завез в Англию табак, ввел курение в моду. Слыл щеголем, тщательно культивировал репутацию беспутного мота — приказывал вышивать плащ жемчужинами, которые беспечно «ронял» на приемах. При …

Cэp Уолтер Рэли, «Природа, вымыв руки молоком …» Читайте далее

Новое как хорошо забытое старое …

В книге «Northern Crusades»,  «Северные Крестовые Походы» рассказывается о Ливонском Ордене и о военной кампании распространения христианства на северо-востоке Европы. Книга написана очень знающим человеком, по имени Эрик Кристиансен, и читать ее — истинное удовольствие. В числе прочего я нашел там один, право же, интересный момент: для рыцаря-крестоносца главным в …

Новое как хорошо забытое старое … Читайте далее

Об одной строчке Марины Цветаевой …

У Цветаевой есть известное стихотворение огромной силы. Оно поразительно даже по стандартам этого великого поэта, и оказалось, что его не портит, (как это, увы, часто случается) ни музыка, ни добавленный к музыке видеоряд: http://www.youtube.com/watch?v=znsP9FCizXs Певица (в данном случае прямо-таки великая) случаю соотвествует, и прибавлением «отпечатка своей личности» делy не вредит. …

Об одной строчке Марины Цветаевой … Читайте далее

«Пастель», стихи Теофиля Готье в переводе А.Гелескула

Красавицы в ореховых овалах, Портреты дам, поблекшие в пыли, Давно уже в букетах ваших вялых Изысканные розы отцвели. И радость ваша с розами увяла От зим, которым не было числа. И плесень антикварного подвала На ваши лица мушки нанесла. Прекрасные владычицы в могиле, И вместе с Парабер[1] и Помпадур Временщики …

«Пастель», стихи Теофиля Готье в переводе А.Гелескула Читайте далее