Мои мосты Мирабо. Два стихотворения

Мои мосты Мирабо Два стихотворения Гийом Аполлинер. МОСТ МИРАБО. Перевод М. Кудинова Под мостом Мирабо тихо Сена течет И уносит нашу любовь… Я должен помнить: печаль пройдет И снова радость придет. Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Будем стоять здесь рука в руке, И под мостом наших …

Мои мосты Мирабо. Два стихотворения Читать далее

Татьяна Разумовская. Будь рад, что на лице твой нос

Прекрасный детский журнал «Кукумбер» опубликовал мой перевод английского стишка с замечательной картинкой. Это очень приятно 🙂 оригинал стишка Jack Prelutsky Be Glad Your Nose Is on Your Face Be glad your nose is on your face, not pasted on some other place, for if it were where it is not, …

Татьяна Разумовская. Будь рад, что на лице твой нос Читать далее

Редьярд Киплинг. Два стихотворения

The Oldest Song  “For before Eve was Lilith.” Old Tale “These were never your true love’s eyes. Why do you feign that you love them? You that broke from their constancies, And the wide calm brows above them!” “This was never your true love’s speech. Why do you thrill when …

Редьярд Киплинг. Два стихотворения Читать далее

Набоков, или о многозначности названий

В самом названии книги Набокова, Ada, or Ardor, содержится ключ к его восприятию. Две части английского названия Ada, or Ardor читаются по-разному [eidə / ɑ:də], и уж вовсе нет ничего общего в чтении буквального русского перевода «Ада, или Страсть». Однако, прочитав имя главной героини по-русски, а вторую часть названия по-английски, …

Набоков, или о многозначности названий Читать далее