ДМИТРИЙ БЫКОВ. ИЗ ЦИКЛА «НЕВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ». РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ / ЭРИХ КЕСТНЕР

РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ
 

По слову китайского гения, диктатора и вруна,
У каждого поколения должна быть своя война.

Гражданской войны мы жаждали четыре десятка лет —
Но так как отсутствуют граждане, гражданской войны и нет.

Ведь ежели каждый с каждыми сцепляется за своё —
То это ещё не граждане, а, можно сказать, сырье.

Зато в наличье Отечество — к тому же в виде таком,
Который уже не лечится ни правом, ни языком.

Приходится нам — отмеченным, заметить не премину,—
Вести со своим Отечеством отечественную войну.

Отечество нам выковывает отечественная война.
Оно себя отвоёвывает у чёрного колдуна.

Мы видим, как плоть калечится, мы слышим пушечный вой:
С Отечеством за Отечество сражаться нам не впервой.

Отечество ищет повода для казни говоруна —
И выглядит очень молодо: его молодит война.

Шпионят друзья и недруги, причём с обеих сторон.
Шпионов внедряем в недра мы. Я сам за собой шпион.

Сестрица за мной подглядывает, доносы пишет брат,—
Другого это не радует, а я, если честно, рад:

Не верь грошовой фронде, и фразе, и уму.
Узнаешь лишь на фронте, какая цена чему.

…Я вижу зари предтеченской кроваво-красную щель.
Смерть на войне Отечественной слаще любой вообще.

Однажды мы, победители, ворвёмся в свои дома,
В которых наши родители сегодня сходят с ума.

ЭРИХ КЕСТНЕР
 

Была б моя лира первейшей из лир —
Мечтаю я полночью вешней, —
Когда бы ужасный свой внутренний мир
Я смог опрокинуть во внешний.

Когда бы в родном и соседнем краю,
В клубах ядовитого дыма,
Твердыню,
Гордыню,
Пустыню мою
Явил я зловонно и зримо.

Когда бы слова, беспощадно остры,
Открыли друзьям-фарисеям
Все трупы,
Воронки,
Обломки,
Костры,
Которыми мир мой усеян.

Пейзаж моей жизни — презренье и тлен,
Кровавые стычки и стачки,
Солдатские толпы, бредущие в плен,
Хронический поиск предательств, измен,
Вставанье с колен
На карачки.

И смятая, словно бумага, броня,
Клочок обгорелого флага храня,
И страсти позор,
И доверья херня,
Кишки и кровавые лужи —
Всё то, что воняет внутри у меня,
На миг оказалось снаружи.

И вот бы явить это миру как есть,
В величии подлом и полном,—
Какая была бы ужасная месть
Всем тем, кто меня недопонял!

Вот это — искусство.
Всё кроме — отстой.
Вот это была бы расплата
С врагами, друзьями, роднёю — и с той,
Что более всех виновата.

А вы?
Что вы делали восемь-то лет,
Что были мне смерти тошнее,
В которые я превращался в скелет,
В тирана,
дракона,
кощея?

Но чтобы души моей адский пейзаж
Явить равнодушным планетам,
Глядящим из бездны на выводок наш,—
Я должен бы стать не-поэтом.

Я должен бы стать слепошарым кротом,
Отборною тварью соборной,
Которая, спрятавшись в сталь и бетон,
Таится от мира в уборной.

И смерти моей, молодой человек,—
Что признак опять-таки гения —
Желали б не семь с половиной калек,
А семь миллиардов.
Не менее.

Один комментарий к “ДМИТРИЙ БЫКОВ. ИЗ ЦИКЛА «НЕВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ». РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ / ЭРИХ КЕСТНЕР

  1. ДМИТРИЙ БЫКОВ. ИЗ ЦИКЛА «НЕВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ». РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ / ЭРИХ КЕСТНЕР

    РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ

    По слову китайского гения, диктатора и вруна,
    У каждого поколения должна быть своя война.

    Гражданской войны мы жаждали четыре десятка лет —
    Но так как отсутствуют граждане, гражданской войны и нет.

    Ведь ежели каждый с каждыми сцепляется за своё —
    То это ещё не граждане, а, можно сказать, сырье.

    Зато в наличье Отечество — к тому же в виде таком,
    Который уже не лечится ни правом, ни языком.

    Приходится нам — отмеченным, заметить не премину,—
    Вести со своим Отечеством отечественную войну.

    Отечество нам выковывает отечественная война.
    Оно себя отвоёвывает у чёрного колдуна.

    Мы видим, как плоть калечится, мы слышим пушечный вой:
    С Отечеством за Отечество сражаться нам не впервой.

    Отечество ищет повода для казни говоруна —
    И выглядит очень молодо: его молодит война.

    Шпионят друзья и недруги, причём с обеих сторон.
    Шпионов внедряем в недра мы. Я сам за собой шпион.

    Сестрица за мной подглядывает, доносы пишет брат,—
    Другого это не радует, а я, если честно, рад:

    Не верь грошовой фронде, и фразе, и уму.
    Узнаешь лишь на фронте, какая цена чему.

    …Я вижу зари предтеченской кроваво-красную щель.
    Смерть на войне Отечественной слаще любой вообще.

    Однажды мы, победители, ворвёмся в свои дома,
    В которых наши родители сегодня сходят с ума.

    Перевод стихотворения Эриха Кестнера читать в блоге.

Добавить комментарий