Ты и Вы — 2

Ты и Вы — 2

Ты и Вы  — важные слова, которые не терпят небрежности. Однажды, при переводе названия стихотворения Суцкевера “Beneath the Whiteness of Your Stars”, я неправильно перевел это название как «Под Вашими белыми звездами». Но ведь эти стихи обращены к Богу, к которому надо обращаться на Ты. Почему? Такова традиция, идущая издревле.

В русском языке первоначально обращения ты и вы были строго дифференцированы в зависимости от того, было ли это обращение к одному человеку, к нескольким или к целой группе людей. Вежливое обращение к одному человеку на Вы в русском языке — это влияние Европы, Франции, откуда это влияние перетекло и в Англию.

Недавно я прочитал, что в корейском менталитете есть шесть степеней вежливых обращений, четыре из которых используются активно. Наиболее употребительное обращение – по занимаемой должности. Например: «Не скажет ли господин советник то-то и то-то?», а обращение по имени не считается особенно вежливым, имя в Корее играет другую роль. Будете в Корее — будьте вежливы по-корейски!

Теперь немного лирики:

«- Что с вамиВы нездоровы? – сказал он по-французски, подходя к ней. Он хотел подбежать к ней; но, вспомнив, что могли быть посторонние, оглянулся на балконную дверь и покраснел, как он всякий раз краснел, чувствуя, что должен бояться и оглядываться.

— Нет, я здорова, — сказала она, вставая и крепко пожимая его протянутую руку. – Я не ждала … тебя.

— Боже мой! Какие холодные руки! – сказал он.

— Ты испугал меня, — сказала она. – Я одна и жду … (пропуск мой, Е.Л.), он пошел гулять; они отсюда придут.

Но, несмотря на то, что она старалась быть спокойна, губы ее тряслись.

— Простите меня, что я приехал, но я не мог провести дня, не повидав вас, — продолжал он по-французски, как он всегда говорил, избегая невозможно-холодного между ними вы и опасного ты по-русски.

— За что ж простить? Я так рада!

— Но вы нездоровы или огорчены, — продолжал он, не выпуская ее руки и нагибаясь над нею. – О чем вы думали?

— Все об одном, сказала она с улыбкой».

Это «Анна Каренина» Льва Толстого. Почему герой романа обращается к Анне по-французски, а она обращается к нему по-русски и на ты?  Проблема здесь в способности, в таланте любить. Талант любить, как всякий талант – редкая вещь, такая же, как талант писать хорошие стихи, только еще более редкий. Может быть, его имеет один человек на тысячу. Анна его имеет. К Вронскому тоже нет претензий, он попадает в разряд большинства, в наш с вами разряд. Мы хорошо и иногда искренне научились подражать и притворяться, но любить по-настоящему мы не умеем, нам не дано.

Разницу между ты и вы в русском и английском языках подметила поэтесса Елена Ушакова в своем обращении к Иосифу Бродскому:

Елена Ушакова. Проданный в Египет не мог сильнее тосковать ….

Иосифу Бродскому

Проданный в Египет не мог сильнее тосковать,

Яростнее, настойчивей, упрямей, отчаянней,

Чем вы, Иосиф, или ты, Поэт, – как сказать

Я не знаю лучше. Экономные англичане

Совместили единственное и множественное число,

В одном чирикающем словце у них ты – ласковое объятье

Нежное, дружеское – не правда ли, нам повезло? —

И добротное Вы – степенное рукопожатье.

Но я не знаю, как рассказать …

Добавить комментарий