ЗАПИСИ ПО ТЕМЕ «ТОЛКОВАНИЕ СЛОВА»

Запись «Цель толкования слова». Исследователь истока слов не утверждает «приоритет» одного языка над другим, который может быть понятым как желание возвысить один народ, носитель языка, над другим народом. Такое отношение к толкованию слов нетерпимо. Литературные тексты XIV — XII веков до нашей эры, открытые в 30-х годах XX века при раскопках в Сирии древнего города Угарит, имеют сходство с оборотами библейской поэзии.[1] Отдельные поэтические выражения через книги Библии вошли в русскую лирику, как например, «доброе вино», «сильна, как смерть любовь», «смочить постель слезами», «чаша горя», «поднять глаза».

Запись «Общая история евреев и славян». Она задокументирована словами в языке.

Историк Е. Е. Голубинский (1834–1912) писал:

«Источники истории разделяются на три класса: письменные, вещественные и представляемые живой жизнью. Живая жизнь представляет собой историю в языке, в быту, эпической народной поэзии, поверьях и суевериях и проч.».[2]

Некоторые слова русского языка образованы словами библейского иврита. В словарях такие слова занимают своё законное место. Но их связь со словами языков евреев в этимологических словарях умалчивается или затушёвывается.[7][8]

Запись «Цель написания книги». Один критик написал автору этой записи: «толкование слов есть только голое фонетико-сравнительное упражнение для ума. Поражает количество статей на эту тему. Но для написания их нужно иметь какую-то научную гипотезу, теоретическое обоснование. Диву даешься, куда может увести фантазия толкователей слов».

Но толкование слов дело не только фантазёров.

Широко известно, что язык блатного мира образовали многие слова языка евреев, например, «ксива», «мишпуха», «параша» и другие. В словарях русского языка этих слов нет. Почему так много слов «блатной фени» – еврейские по происхождению? Лингвисты молчат. Молчание есть согласие, что «феню» образовали слова евреев. Есть ответ, порожденный таким молчанием: «воровская среда и мошенничество присуще евреям; вот об этом язык уголовников и свидетельствует».

Разоблачать такого рода утверждения было одной из причин толкований слов, которые автор этих записей показал в книге «Рассеянные слова. Толкование слов»[3], изданную в 2008 году. В 2010 году автор издал книгу, в которой продолжил тему толкования слов. Книга называется «Бегемот, Или опыты толкования слов»[4].

Наименование библейского животного «бегемот», которое одинаково звучит в русском языке и в иврите, есть аллегория. Образ бегемота – это корпус слов в русском языке, образованных словами языка евреев. Только удивительно маленький хвостик громадного животного – доля еврейской «фени» в массе слов русского языка. В книге показано, что в русском языке есть много «нормальных» слов, образованные словами библейского иврита и словами языка евреев, которые жили среди славян. Аргумент обличителей евреев как вороватых людей, с «доказательствами» из языка «фени», показан ничтожным.

Запись «Догадка». Исследователь слов, я считаю, подобен путешественнику, который находит в разноцветном песке (языке) красивые камушки (слова). Эти «камушки» – часть какого-то, понимает он, неизвестного ему геологического (исторического) процесса. Исследование о корнях некоторых слов можно назвать опытами, которые свидетельствуют о таком положении в этимологии: учёные-лексикологи скрывают, не знают или не хотят знать о связях слов русского языка и языка евреев.

Литератор Т. писал, что исследователь слов выдумывает наличие таких методов доказательства своих утверждений о происхождении некоторых слов русского языка, на основе которых становится очевидно, что «трижды три — тридцать три». Это неверное заключение о ценности толкований слов.

Часто предположения о происхождении слов являются догадками. Догадка – это не выдумка. Для создания выдумки надо прилагать усилия, чтобы в неё поверили. Выдумка – часто обман. Догадка – это заявление её автора в правоте своего предположения, которое, возможно, не убедительно для некоторых критиков.

Запись «Право на толкования слов». Критики практики толкований слов считают, что для предположений об образовании слов нужно иметь теоретическое обоснование. С этим нельзя согласиться.

Феномен большого количества статей о происхождении слов, написанных непрофессионалами, вызван отсутствием работ специалистов-учёных по этой теме. Своим молчанием лингвисты соглашаются с невежественными утверждениями, что язык евреев производит только слова языка «фени», мошенников и воров. Но если показать, что нормальные слова, например «поцелуй», «бой», «мысль», «ладная», «милый», образованы словами библейского иврита, то следует мнение критика: «сделаны неосновательные выводы». Но ведь выводы могут быть в логических системах. Языкознание к таковым не относится.

Например, в физических науках есть теоретики и экспериментаторы. Талантливый физик-теоретик помогает своими открытиями физикам-экспериментаторам. Трудолюбивые экспериментаторы огорчают результатами своих опытов и наблюдений неодарённых и ленивых теоретиков. Последние с неохотой и опозданием принимают и объясняют результаты опытов, часто основанных исследователями на догадках. Часто теоретики-лингвисты в безделье вдохновляются негативными оценками труда толкователей слов. Оценки выставляют комментаторы-наблюдатели, сверяющие свои и чужие знания с таблицей умножения. Лингвисты-теоретики сегодня, создаётся впечатление, молятся на Этимологический словарь М. Фасмера. А практики с любовью изучают слова родного языка.

У людей природный интерес к происхождению слова родного языка. В толковании слов, повторюсь, путеводной является мысль писателя Фридриха Горенштейна, сказанная о языке:

«Это почва, причём духовная почва. Земельные участки не закреплены – и каждый может пахать»[5].

Нормально выглядит человек, который толкует слова родного языка. Моё право, считает исследователь слов, толкуя слова, увидеть связь языков славян и евреев, которая иллюстрирует их длительную совместную историю.

Запись «Слово и язык». Слово, образно говоря, это человек, язык – это народ. Слова образуют язык как люди – народ.  Язык есть творчество народа. Он отражает историю совместного проживания разных народов, например славян и евреев, западноевропейских евреев и западноевропейских народов, хазарских евреев-караимов и славян. Толкование слов – это изучение истории народа. Язык является собственностью человека.

Запись «Отечество и Родина». Отечество – это Долг и Честь. Родина – это Жизнь и Память. Родина человека – это не страна, где он родился, не государство, в котором живет, а язык, на котором он говорит и думает.

Запись «Этимология и рождение слова». Есть связь между словами разных языков (этимология слова). Через толкование слова можно увидеть историю народов, языки которым принадлежат. И есть тайна – непонятная история рождения слова (генезис слова).

Библия утверждает, что у всех людей при строительстве вавилонской башни был единый язык. После вмешательства Бога появилось много разных языков. Так появились разные народы. Бог есть Часовщик, Который завёл пружину часов – отмечающую время человеческой цивилизации. Пружина — это язык. Народы стали разделятся и объединяться. Языки народов становились не похожими друг на друга, или наоборот, языки проникали друг в друга. В этот момент родилась будущая научная дисциплина под названием «этимология». Она толкует, определяет родство слов разных языков. Этимология слов языка позволяет постигать историю народа – создателя и хранителя языка.

Запись «Еврейские слова в русском языке». Тема «как еврейские слова попали в русский язык» редко является объектом исследований. Общеизвестно, что еврейские слова попали в русский язык через библейские тексты. Апостолы Кирилл и Мефодий и их ученики перевели на понятный славянам язык отдельные книги Библии. Этот язык называют старославянским или церковнославянским языком. Переводчики Библии образовывали новые слова. Основой для образований могли быть слова библейского иврита. Их, на мой взгляд, не так мало. Вот примеры таких слов: поцелуй, мысль, сорочка, радость.

Библейская (еврейская) литература стала почвой для образования некоторых слов русского языка. Приведём вводные слова к своему труду российского лингвиста и педагога О. Н. Штейнберга (1825–1908):

«Начальная письменность первоучителей и просветителей России взлелеяна на лоне маститой речи Священного Писания. Первый лепет этого новорожденного письменного языка состоял в переложении на свои звуки слов и оборотов библейской речи. … Многие особенности современной русской речи […] – это чистые гебраизмы, которые путём перевода Ветхого Завета перешли в плоть и кровь древней русской письменности, а оттуда и в современную русскую речь. Мало того, даже в отдельных русских словах, гораздо более нежели в словах какого-либо иного языка, замечается одинаковость в аналогии мысли, одинаковость в ассоциации представлений с соответствующими им словами древнееврейского языка». [6]

Запись «Еврейские слова из Библии». Слово природным путём перешли в русский язык: аминь, аллилуйя, бегемот, юбилей, «фараон» и другие.

Запись «Еврейские слова в языке». Каждый народ воспринимает природным путем слова языка тех народов, с кем свела его историческая судьба. Пословица метко судит: «С кем поведёшься, от того и наберёшься». «Водился» русский язык со многими языками – немецким, татарским, греческим, французским и еврейским. Немало слов взято из языка евреев. Примеры таких слов: кацавейка, талисман, хохма, бакалея, барахло.

В источниках иврит как язык, который образовывает иностранные слова в русском языке, называется редко. Нужна догадка, что иврит в ряду языков, слова которых ассимилированы в русском языке, означаемый в некоторых трудах «и др.»[7]. А слова, образованные из иврита, в перечне иностранных слов в русском языке часто бывают обезличены термином «и другие слова»[8].

Запись «Источник образования некоторых слов словами языка евреев». Это – многовековая жизнь «сообща» русского и еврейского народов. Народы соединяет мост – это язык общения. По этому мосту, из языка в язык идет двустороннее движение слов. Создаются новые слова, однако не как иностранные, а как «свои».

Писатель В. Гиляровский о о еврейских кантонистах:

«Да и долго еще по пограничным еврейским местечкам ездили отряды солдат с глухими фурами и ловили еврейских ребятишек, выбирая, которые поздоровее, сажали в фуры, привозили их в города и рассылали по учебным полкам, при которых состояли школы кантонистов. Здесь их крестили, давали имя и фамилию, какая на ум придет, но, впрочем, не мудрствовали, а более называли по имени крестного отца. Отсюда много меж кантонистов было Ивановых, Александровых и Николаевых […] Воспитывали жестоко и выковывали крепких людей, солдат, ничего не признававших, кроме дисциплины».[9]

Нетрудно предположить, что кантонисты оставляли в своем русском языке еврейские слова и выражения.

Запись «Хазары». Вот догадка об образовании новых слов в языке в прошлом. Известно, что иврит был одним из языков населения Хазарского каганата, а оно тесно соприкасалось со славянами. Еврейский историк С.М. Дубнов (1860–1941) утверждал, что часть хазар после распада каганата остались жить среди славянских народов. Историк отметил:

«когда русское государство, при киевских князях, усилилось, владычество хазар ослабло. Киевский князь Святослав завоевал их крепости на Волге и вытеснил их из Киевской области (969 год). Часть хазар переселилась в Крым, часть рассеялась по русским землям».[10]

Хазария была разгромлена киевскими князьями и прекратила своё существование. Хазарских евреев никто не уводил в вавилонский плен. Они остались жить среди славян. Вероятно, в речи евреев имелись много слов, связанных со словами еврейского и славянских языков.

Еврейские хазары «рассеялись» в славянских землях, а некоторые еврейские слова «рассеялись» в славянских языках. Евреи говорили в славянских землях на своём языке.

Запись «Еврейско-славянский язык». В последние годы появились научные статьи, которые многое проясняют в теме «еврейского истока» некоторых слов русского языка.

В январе 2016 года в Электронной еврейской энциклопедии (Интернет) появилась статья «Кенааниты». В ней речь идёт о средневековой еврейской этнолингвистической группе, разговорным языком которой был славянский. Она существовала на восточнославянских землях с IX по XVII век. Жизнь общины «кенаанитов» открыл российский ученый Аврахам Гаркави (1835–1919)[11]. Он утверждал, что в IX–XV веках разговорным языком евреев, которые жили среди славян, был славянский.

Открытие учёного не было оспорено, пишет энциклопедия, но было прохладно встречено российскими историками.

Запись «Кенааниты на славянских землях»

Возможно, «кенааниты» – потомки караимов Хазарии на славянских землях. В еврейской рукописи XIII века есть упоминание о раввине города Чернигова, который «во время занятий толковал изучаемый материал на русском языке».[12]

В феврале 2016 года Википедия (Интернет) поместила статью «Еврейско-славянские диалекты». В ней идёт речь о диалектах

«славянских языков, на которых говорили евреи, жившие в Средние века в славянских странах. Все известные еврейско-славянские диалекты были вытеснены идишем или окружающими славянскими языками к концу Средневековья. […] Имеются сведения также о существовании евреев в Древнерусском государстве, которые, возможно, также говорили на еврейском варианте древнерусского языка в XI—XIII веках, и возможно вплоть до XV века».

Можно понять из статьи, что, наряду с еврейским языком «идиш» (Германия), еврейским языком «ладино» (Италия) и другими еврейскими языками в землях Европы, в славянских землях существовал еврейско-славянский язык.

Еврейско-славянский язык, естественным образом был близок со славянскими языками.

Нет ничего удивительного в том, что сегодня существуют слова русского языка, которые могли быть образованными словами евреев, живших и живущих долгое время на землях славян.

Запись «Толкование слов»

Толкования некоторых слов русского языка подтверждают гипотезу: в славянских землях хазарского каганата существовал еврейско-славянский язык. Который свидетельствует о длительной совместной истории евреев и славян.

[1] М. Кассуто. «Библейская литература и ханаанская литература». / Русский перевод в сборнике «Библейские исследования». Москва, издательство «Сэфер», 1997.

[2] Голубинский Е. Е. «История Русской Церкви», издание М., 1880–1911. Интернет.

[3] Леонид Цальман. Рассеянные слова». Издание: Haus der Wissenschaftler e.V., Hamburg, 2008, ISBN 978-3-936112-50-4.

[4] Леонид Цальман. «Бегемот», Или опыты толкования слов». Издание: Haus der Wissenschaftler e.V., Hamburg, 2010, ISBN 978-3-936112-56-64.

[5] Горенштейн Ф. Эссе «Товарищу Маца – литературоведу и человеку, а также его потомкам». Берлин: – Журнал «Зеркало Загадок», Редактор журнала – Мина Полянская, 1997.

[6] Штейнберг О. Н. «Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого завета». Вильно, 1878–1881.

[7] «Огромное количество слов было ассимилировано из языков – славянских, романских, германских, тюркских и др.». А. Гороховский. «Матерщина: седая древность и цветущая юность». Интернет.

[8] «В памятниках письменности встречаются заимствованные слова: с XIV века – «караул» (тюркский язык), «грош» (польский); … Слово «пассажир» известно в русском языке с начала XVIII века (французское), также с XVIII века – «крендель» (немецкое), «газета» (итальянское); с XIX века – «бублик» (украинское). Эти и многие другие слова составляют пласт иноязычной по происхождению лексики современного русского языка». А. Пасхалов. «Удивительная этимология». Издательство ЭНАС, 2008.

[9] Гиляровский В. А. «Мои скитания. Зимогоры»: – М., 1999.

[10] Дубнов С. М. «Краткая история евреев». С.-Пб., 1912.

[11] Гаркави А. Я. Российский учёный; работал заведующим отделом еврейской литературы Императорской публичной библиотеки в Петербурге.

[12] Венрейх М. «История языка идиш». – Нью-Йорк, 1973 (идиш).

Добавить комментарий