ЭЙНШТЕЙН — ДВОРНИК, ИЛИ ПРИЧУДЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

Читал статью об Эйнштейне из «Венской газеты» за 25 октября 2015 года и нечаянно ткнул мышкой в «перевести на русский». Неожиданно выпала фраза, поставившая меня в тупик:
«Конечно же, среди всех мероприятий была лекция «Теория относительности» профессора университета Др. Альберт Эйнштейн, дворник по преимуществу».
В принципе, все понятно, но почему Эйнштейн — «дворник по преимуществу»?
Пришлось разобраться в оригинале. А там, действительно, стоит:
«Unter all den Veranstaltungen war freilich der Vortrag «Die Relativitätstheorie» von Universitätsprofessor Dr. Albert Einstein der Straßenfeger schlechthin».
Ну, schlechthin я бы перевел тут «просто» или «совершенно», а вот слово Straßenfeger словари, действительно, переводят как «дворник», «подметальщик». Но есть еще один смысл, переносный. И означает это слово «мероприятие, которое притягивает к себе всех людей с улицы», выметает, так сказать. Завлекательная передача, вот как можно было бы перевести. Как «Семнадцать мгновений весны», когда во время трансляции прекращались грабежи и кражи — все бандиты сидели у телевизора.
Вот таким привлекательным, завлекательным лектором и был Эйнштейн. Дворников прошу не обижаться!

Добавить комментарий