Книжная ярмарка в Иерусалиме

На прошедшей неделе в Иерусалиме прошла очередная Международная книжная ярмарка. Стоявшая в течение пары недель вполне приличная погода сменилась снегом – на севере Израиля, а также пыльной бурей – это уже непосредственно в Иерусалиме, но что поделаешь. Погода, в общем-то, от Бога, а вот ярмарка – от человека. Точнее, от организаторов. Впервые за многие годы стенды участников были размещены не в просторном Дворце наций, а в помещении старой железнодорожной станции – место в высшей степени историческое, но при этом тесноватое. Впрочем, и участников было не густо – по сравнению с предыдущими праздниками книги, да ведь всё познается в сравнении, не так ли? Мероприятия для русскоязычных посетителей проходили в основном тут же, на стендах. Места маловато, но ведь и участников было… соответственно. На территории стенда ставился обыкновенный стол, перед ним – стулья по три в ряд, рядов пять-шесть, больше не помещалось (потом, правда, приносили дополнительные стулья, для готовых сидеть в проходе). За стол усаживали главных действующих лиц, причем микрофона не предусматривалось. Одни выступающие обходились без звукоусиления – такие, как всем нам (и посетителям, и читателям портала Берковича) знакомый Ион Деген, чья презентация прошла на ура; другие – в частности, хрупкие интеллектуальные дамы-искусствоведы – слышны были неважно, с учетом общего шумового фона в помещении. При этом ведущие мероприятий на соседних стендах свободно использовали микрофоны, что создавало дополнительные трудности для русскоязычной аудитории. На мой вопрос к устроителям (типа «Уж не имеем ли мы дело с дискриминацией по языковому признаку?») внятного ответа я не получил. Вроде бы, отнюдь не дискриминация, но скорее трудности чисто технического характера.

Я лично? Нет, лично я не чувствовал себя обойденным на этом интеллектуальном пиру. За два года, которыми, по определению, разделяются биеннале, я ухитрился издать четыре книги. Вот они, в хронологическом порядке: «Священный сор. Потерянный и возвращенный мир Каирской генизы» Адины Хофман и Питера Коула («Текст», 2013); «Эволюция еврейской мысли» Дж. Эйгуса («Даат/Знание», издательство Иосифа Бегуна, 2014); «Менахем Бегин. Битва за душу Израиля» Даниэля Гордиса («Мосты культуры/Гешарим», 2014); «Исторический атлас еврейского народа со времен праотцев до наших дней», под ред. Эли Барнави («Книжники», 2014). К тому же на стендах стояли и мои старые книги – в частности, «Хасидские истории. Поздние учителя» Мартина Бубера («Мосты культуры/Гешарим», 2009) и трехтомная «История Израиля, 1807 — 2005 гг.» Говарда Сакера («Книжники/Текст», 2011).

3 комментария для “Книжная ярмарка в Иерусалиме

  1. Очень интересно, спасибо! Правильно я понял, что на ярмарке были и русские книги, и на иврите? А еще на других языках были? И еще я не понял про Ваши книги: Вы автор? Переводчик? Издатель? Составитель? Например, что значит «мои старые книги» — «Хасидские истории» Мартина Бубера? Вы перевели? Составили?

    1. На стендах Ярмарки были книги на разных языках: иврит, арабский, английский, русский, польский, итальянский, испанский и др. На русском представили свои труды издатели как России, так и Израиля. В числе зарубежных участников были главный редактор «Иностранки» Александр Ливергант, исполнительный директор Института переводов Евгений Резниченко, переводчица «всего Умберто Эко» Елена Костюкович… Из израильтян — всем нам знакомый Ион Деген, главный редактор журнала «Зеркало» Ирина Врубель-Голубкина, искусствовед Лёля Кантор-Казовская…
      Мой вклад — переводы с английского на русский, увидевшие свет благодаря усилиям израильских и российских издателей. Более всего я горжусь переводом «Хасидских историй» Мартина Бубера, философа, религиозного мыслителя, первого президента Академии наук Израиля.

      1. «Более всего я горжусь переводом «Хасидских историй» Мартина Бубера»
        —————————————————————————
        Уважаемый Виктор!
        Значит ли это, что «Хасидские истории» Бубер написал по-английски, или это был перевод с перевода?

Обсуждение закрыто.