* * * Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани и серебряной розой роняешь на плиты? Отголосками звона, подобного тайне, словно синей гирляндой, сады перевиты. В одинокой ночи, среди смутных жасминов, над садами, над белой метелью июня, сердце, полное слез, высоко запрокинув, ты кропишь серебром тишину полнолунья. И другой соловей, у меня в заточенье, как во сне к тебе тянется взглядом незрячим... Раскрываются окна, врывается пенье - и еще одно сердце откликается плачем. И понять невозможно в серебре и дремоте, кто кого окликает в ожидании чуда... или, дружные струны, об одном вы поете... из-за гроба ваш голос... или он ниоткуда... * * * Холодные радуги в зарослях сада, размокшие листья в затопленной яме, и сонный ручей под дождем листопада, и черные бабочки над пустырями... Больная трава на развалинах давних, на старых могилах, на мусорных кучах, фасады на север и плесень на ставнях, агония роз, и доныне пахучих... Тоска о несбыточном, о непонятном, о том, что исчезло, да вряд ли и было, и темные знаки на небе закатном, и тот, кому горько, и та, что забыла...
Один комментарий к “Х.Р.Хименес , переводы А.Гелескула”
Обсуждение закрыто.
1. Сонеты Шекспира в переводах Гумилева, Пастернака и других…
https://daily.afisha.ru/infoporn/1234-sonety-shekspira-v-perevodah-gumileva-pasternaka-i-drugih-velikih-poetov/
К центральному литературному юбилею года — 5 классических стихотворений Шекспира, переведенных русскоязычными авторами сразу нескольких веков.
2. Сонеты в подлиннике и переводе разных авторов — Уильям…
velchel.ru/index.php?cnt=5&sn=72
3. Цитаты Шекспира, завещание Шекспира…
Борис КУШНЕР О ПЕРЕВОДАХ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА. Настоящая статья представляет собою переработку заметок 1987 г., написанных по материалам лекций, читавшихся в Обнинском Доме Учёных, Музыкально-Педагогическом Институте им. Гнесиных и в ряде других мест…