Беседы в небесах

Вчера вернулся (точнее, мы вернулись – с женой, то есть) из краткосрочной зарубежной поездки (если пользоваться языком официальных сообщений). Летели основным перевозчиком страны, то есть, Эль-Алем. Где вроде бы все должно быть прекрасно – и самолет, и туалет в нем, и кормежка, и уровень стюардесс… Я сейчас о последнем пункте. Рейс были из Амстердама – то есть, вроде бы, на его обслуживание целесообразно бросить лучшие силы. Ну, пусть не лучших из лучших, так хотя бы сдавших экзамен по английскому на пятерку (ладно, на твердую четверку). И вот разносит одна из почти лучших газеты, а я – по неискоренимой привычке – спрашиваю ее насчет чего-нибудь на английском. Спрашиваю, естественно, на этом самом языке. Она посмотрела на меня удивленным взглядом стюардессы «Аэрофлота», совершающей рейс по маршруту «Вологда-Липецк» [название маршрута условное] и говорит: «Ата роце “Jerusalem Pest”?» «Ата роце» это на иврите «Ты хочешь» – поясняю для не-гебраистов. Я машинально поправляю ее: “Jerusalem Post”. Она протягивает мне газету и упорно повторяет: “Jerusalem Pest”. Спрашиваю, знает ли она, что такое “Pest”. Она смотрит на меня, как на идиота – дескать, ну, вот же она, газета-то, которую я и даю. Делаю попытку объяснить значение слова «pest». Она, глядя мне в глаза, отвечает: “I do not understand you”. И идет дальше по проходу. Вот так-то.

А значение слова «pest» прекрасно передал Иван Андреевич Крылов: «Он порча, он чума, он язва здешних мест»…

 

***

Если Вы строите дом, то электропроект - необходимый элемент подготовительных работ.

3 комментария для “Беседы в небесах

  1. ««Ата роце» это на иврите «Ты хочешь» – поясняю для не-гебраистов.»

    Можно немного посмеяться, Виктор? (над собой)
    А я прочитал «ата поце», а это уже для гебраистов и идишистов.

Обсуждение закрыто.