В свое время мы говорили о переводе точном, «буква в букву». А есть и нечто прямо противоположное: стилизация, в основе которой не конкретный текст, а авторский дух, настрой, интонация. Вот детские стихи Вадима Левина (автора «Глупой лошади»), стилизованные под «переводы с английского».
Билли и Долл
Полезли на стол
Знакомиться с новым котом.
Первым был Билл –
Он шишку набил,
А Долли свалилась потом.
Ведь это не перевод английского подлинника, а самостоятельно сочиненный
(«ДО-подлинный» — термин Вадима Левина) перевод на русский.
Причем – не правда ли – вызывает в памяти классическое:
Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water.
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.
Спасибо, Виктор!
Спасибо, Ефим!
Согласна с … Борисом Марковичем!- 🙂
Мне кажется, что Ваш пост, дорогой Виктор, надо срочно прочитать уважаемой Елене Тамаркиной, она писала недавно что-то на эту тему. Спасибо Вам, Виктор!
Блеск 🙂