Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now while the world is bent my deed to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Существует не менее двух десятков русских переводов сонета (см. http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-90-ru.html ), в том числе и классический, сделанный Т. Л. Щепкиной-Куперник (1874-1952):
Так пусть же ненависть является твоя;
Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока…
Перевод Маршака представляется мне весьма близким к идеалу:
Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И вот на его фоне хотелось бы вернуться к Фиме Жиганцу (о котором мы уже начинали говорить):
Уж если ты готовишь мне кидняк,
Свали теперь, когда мне всё не в жилу.
Пусть это будет мой глухой форшмак,
Но уж во всяком случае не вилы.
И если оклемаюсь, то потом
Не вздумай, тварь, мне замутить поганки,
Чтоб в оконцовке не распух батон,
Как с бодуна бывает по утрянке.
Конечно, текст Жиганца далек от изысканного маршаковского
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
И все-таки…
Вот, не удержалась — привожу пример лирики ТОГО ЖЕ АВТОРА, и, по-моему, диагноз доктора ВЕКа («Поэзия», не так ли?!) подтверждается всем — и формой, и техникой его (МУЖСКОГО!) стиха, и лексикой, и ритмом. Судите сами, друзья:
Нет ни золота, ни серебра
Фима Жиганец
Нет ни золота, ни серебра –
Просто дождь от утра до утра,
Просто в скошенном поле копна,
Просто вечером свет из окна…
А ведь стоишь недорого ты
Без привычной душе простоты,
Светлых песен и горьких кручин,
Сильных женщин и добрых мужчин,
Тихих, громких, беспутных, святых –
И серебряных, и золотых…
Что же, это существенно лучше.
Большое спасибо за очередной чудесный пост, Виктор!
(Словно специально для меня!)
Еще бы успевать … — окунуться во все эти прелести поглубже!
Но — увы! — редко такое случается!
А сегодня мне очень радостно разделить мнение уважаемого Виктора Ефимовича — тем более, так замечательно сформулированное! 🙂
…Честно говоря, мне самой как-то не пришлось по жизни познакомиться — и освоить приведенную выше лексику, и вряд ли ситуация резко изменится за оставшееся время, но — трудно не оценить виртуозность тезки НАШЕГО Ефима!)
Вам очень повезло, дорогая Елена, не «окунуться во все эти прелести поглубже». Радостно разделяйте мнение, однако желаю Вам не знакомиться по жизни с вышеуказанной лексикой, которая часто сопровождается и довольно небезобидными действиями. Что касается виртуозности, то да, виртуозность здесь в почете, здесь мой тезка даже несколько поотстал.
Уважаемый Виктор!
Вам не кажется, что мой тезка немного переборщил?
Я желаю успеха Вам, что касается Жиганца, то увы…
Даже простой подстрочник, и тот ближе к Маршаку, чем к Фиме.
По крайней мере, мне так кажется.
Уважаемый Ефим!
Ваш тезка – это особое, оно же отдельное, явление в… ну, не знаю, в поэзии ли – может, просто в деле версификации… Я еще раз призываю общественность зайти по его адресу
http://stihi.ru/avtor/fimasid
и посмотреть со всей пристальностью. Я же, со своей стороны, только повторю свое обещание возвращаться к работам Жиганца при разных удобных случаях.
Я бы всё-таки сказал, что поэзии — то, что и как он делает, за пределами просто версификационной техники. Это же, даже если только о «фенизации» говорить, талантливый перевод на «феню», переложение на культуру «фени». Очень интересная языковая лаборатория интересного исследователя и, безусловно, поэта, а не «рифмача».