ИЗДЕВАТЕЛЬСТВО НАД ЭЙНШТЕЙНОМ И ЧИТАТЕЛЕМ

Loading

ИЗДЕВАТЕЛЬСТВО НАД ЭЙНШТЕЙНОМ И ЧИТАТЕЛЕМ
Мы тут в последнее время затронули тему «Эйнштейн и религия». Он писал на этот счет много, так что на недостаток источников грех жаловаться. Но вот на качество их, особенно на русском языке, жаловаться приходится.
Одна из темоопределяющих статей Эйнштейна называется «Религия и наука» (Religion und Wissenschaft) была опубликована сначала в газете «Berliner Tageblatt» 11 ноября 1930 года и вошла в сборник «Mein Weltbild», вышедший в 1934 году. Русский перевод опубликован в Томе четвертом «Собрания научных трудов в четырех томах» (М., 1967). К этому переводу нет никаких претензий — сделан грамотно и со всеми ссылками.
Развитием темы стала вторая статья Эйнштейна с похожим названием «Естествознание и религия» («Naturwissenschaft und Religion»), которая на английском языке называлась «Science and Religion». Статья была написана через 10 лет после первой для «Конференции по науке, философии и религии», организованной Еврейским теологическим семинаром Америки в Нью-Йорке в 1939 году. Английский вариант статьи опубликован в журнале «Nature» в 1940 году.
Сейчас не буду говорить о содержании, скажу о русском переводе. О переводе первой статьи я уже сказал, отмечу, что вторую, не менее важную статью в Собрание научных трудов в четырех томах не включили. Я думаю, из-за сочетания «иудейско-христианской религиозной традиции». Жалко, конечно, но спасибо и за выполненную половину работы.
Зато русский перевод обеих статей опубликован в сборнике «Бог не играет в кости», изданном под авторством Эйнштейна в издательстве «Родина» в 2020 году в Москве. Изданы-то изданы, но как! Во-первых, у статей изменили названия. Первая статья у Эйнштейна называлась «Религия и наука», а в «Родине» ее назвали «Наука и религия». Такое нарушение авторского права показывает, что издатение в «Родине» — пиратское, ни с каким правообадателем не согласовано. Хотя в эти годы Россия уже подписала конвенцию об авторских правах. Парадокс: в 1965-1967 годах СССР еще не признавал эту конвенцию, но издатели «Собрания научных трудов в четырех томах» трепетно относились к каждой букве оригинала. Ошибки всё равно были, но не такие… Корректировать Эйнштейна на уровне названия — это круто!
Далее, об источнике первой статьи в книге вообще ничего не говорится, откуда они взяли текст, не сообщают. Стоит только дата 1930. Ну, хоть тут не наврали. Зато оттянулись на второй статье. Ее они тоже назвали по-своему: «Наука и религия (продолжение)». Напомню, что у Эйнштейна это самостоятельная статья «Естествознание и религия», но чего на него обращать внимание — недоумок какой-то. Об источнике текста, конечно, речи нет, зато в конце стоит: «Впервые опубликовано в 1956 году». То есть уже после смерти Эйнштейна. Какая-то интрига намечается — почему при жизни Эйнштейн не публиковал? Сам раздумал или цензура запретила? Но это все составителей сборника в «Родине» не волнует. Про первую дату — 1930 год — они могли прочитать в «Собрании научных трудов», но второй статьи там нет, а искать не хочется, читатель и так скушает, если он на отсутствие библиографии согласился. Вот и написали «от фонаря». На самом деле, английский вариант статьи был опубликован в 1940 году. Возможно, труды Конференции в Нью-Йорке вышли годом ранее.
Итак, что же происходит с переводом двух важных статей Эйнштейна о науке и религии (он написал еще кучу, о них в другой раз). Хорошее издательство и хорошие издатели опубликовали только одну из двух — время было такое. Плохое издательство и плохие издатели опубликовали перевод обеих, но исказили названия, наврали в годе публикации и не дали никаких библиографических ссылок. А что вы хотели?
Помните старый анекдот про «Концерт по заявкам»?
– Наш слушатель Циперович просит исполнить его любимую Кантату Джованни Перголезе. Не выпендривайтесь, товарищ Циперович, и слушайте вашу любимую песню «Валенки».

Добавить комментарий