Новый фильм про Бен-Йегуду на канале 11כאן

Стал я смотреть на Кан-11 исторический сериал про Элиэзера Бен-Йегуду «הצבי» «ha-Цви». Ссылка הצבי. Фильм анонсирован «Молодая еврейка прибывает с семьей в мрачный Иерусалим, откуда она собирается бежать обратно в Россию к любимому, но задерживается, начав работать в газете Элиэзера Бен-Йегуды hа-Цви»

Действие происходит в 1885 году, главные герои — семья Ципес, маскилы из Могилева — отец семейства, жена, дочери и сопровождающая их старая русская служанка Галина.

Сразу скажу, фильм мне не понравился. Он снят так, как снимают про евреев в современной Москве. В главных ролях Сюзана Папян (она без акцента говорит на иврите, наверно, израильтянка) и Полина Виторган (дочка известного артиста Виторгана, бывшего мужа Ксении Собчак [дочки питерского мэра Собчака и депутатки Нарусевой], совершившей алию не так давно, но не живущей в Израиле). Бен-Йегуда — жгучий брюнет (в фильме 1991 года он светловат).

Количество русского языка в фильме зашкаливает, при этом ни слова на идише.
По мнению автора сценария, евреи из Могилева в 1885 году между собой говорили на чистом русском языке.

При этом, я не хочу входить в лингвистические дискуссии, но выговор их совершенно московский. Например, название своего родного города Могилев они произносят с твердым «г», (а не Mohilev, как вы ожидаете от местного жителя). Нет, я в курсе, что есть два разных Могилева (в Беларуси и в Подолии), и в курсе что есть написание מוהילב и מאָגילעוו. Это автор сценария и режиссер не в курсе. Просто герои говорят на русском языке Москвы, а не Могилева.

Да и более того, наверно, некоторые евреи из Могилева в 1885 могли не только знать русский, но и стараться говорить как в Великороссии. Например, если они старались учиться и ассимилироваться и креститься. Но вряд ли они бы стали говорить на московском русском между собой в Иерусалиме.

То есть автор сценария создает впечатление, что никакого идиша вовсе не существовало, а все эти евреи в местечках говорили по-русски, а не по-еврейски. Фактически огромный пласт еврейской культуры стерли и заменили. Как такое переписывание культурной истории называется? Если бы это был английский, то все понимали бы, что это условность (в голивудских фильмах все говорят по-английски). Но использование русского претендует на историческую достоверность.

У меня в Фейсбуке также разгорелся спор про название газеты «ha-Цви» («Олень»), по которой назван сериал.

В Википедии написано, что газета названа по фамилия человека, на которого было оформлено разрешение на издание газеты. Это был р. Гиршензон. Хирш на идише олень, на иврите Цви. Поэтому газету назвали ha-Цви! השם «הצבי» נלקח משמו של בעל הרישיון להוצאת העיתון, הרב יצחק הירשנזון[1] (הירש=צבי)

Мое внимание обратили также на то, что ארץ הצבי — один из эпитетов Страны Израиля. Под таким названием она упоминается в Танахе и этот символ должен был быть знаком читателям Бен-Йегуды. Кстати, Цви в значении «краса», а не «олень» — это другой корень: «краса» от صبا, а «олень» от ظَبْىٌ .

Не знаю, был ли понятен символизм слова Цви среднему представителю первой, билуйской алии. В самом фильме герои (те, что из Могилева говорят на москальском русском) в начале фильма путают название газеты. Автору сценария кажется, что это смешно.
— Поговори с Бен-Йегудой. Пусть Фрума работает в «Зебре».
— Где?
— Газета, его — «Зебра».
— hа-Цви, «Олень».

Но «зебра» — не из того зоопарка зверь. Наши звери — лев, вол, осел, олень, волк, медведь, козочка, зайчик. Какая, нафиг, зебра? Я подумал: нефтедоллары животворящие и не такое могут сделать, Москва продолжает свою культурную экспансию при помощи мягкой силы. Либеральные москвичи сбежали от Путина с началом СВО, но они (или израильтяне, подстраиваясь под их вкус) насаждают все те же представления о превосходстве русской культуры, в частности, что Могилев — часть русского мира, а русские евреи в 1885 говорили в местечках по-русски. У нас в Америке есть термин «Культура палимпсеста» — когда один язык стерли и поверх записали другим, сделав вид что так и было. Только в Америке это язык коренных американцев и английский.

Ну и кстати, я не специалист, но я не уверен, что в 1885 на иврите в семьях так говорили, как показано в фильме. Это больше дело начала 1890х годов, когда школы с преподаванием на иврите дали первых выпускников. Но это уже придирка.

8 комментариев для “Новый фильм про Бен-Йегуду на канале 11כאן

  1. Посмотрел третью серию исторического телесериала «ha-Цви» про Элиэзера Бен- Йегуду по каналу 11כאן. Там продолжается все то же самое. Действие происходит в Иерусалиме 1885 года. Семество Ципес, приехавшее из Могилева, дома говорит на русском языке (а не на ожидаюшемся идише), причем в современном московском произношении и с современным сленгом. Главная героиня Фрума Ципес (Сюзана Папян) работает в газете у Бен-Йегуды.

    Появился новый персонаж, ребенок, сын Бен-Йегуды Итамар. Если Бен-Йегуда здесь жгучий брюнет (в отличее от фильма 1991 года, где он гораздо светлее), то Итамар, напротив, этакий истинный ариец — светлый, прямоволосый и голубоглазый…

    Сама центральная коллизия сюжета кажется мне сомнительной. По фабуле, в старом ишуве отродоксы за какие-то прегрешения приговорили еврейку к побиению розгами, ее стараниями Фрумы отдают в больницу миссионерам, но та кончает с собой, выпрыгнув из окна. В прошлой серии было «ha-хулиганим асу ла линч», а в третей серии оказалось, что не хулигане, а раввинскийсуд, и не линч, а приговор со шпицрутенами или розгами. Фрума должна все это разоблачить и опубликовать статью в газете «ha-Цви».

    Я думаю, что это фигня. Никто не побивал еврейских женщин розгами в 1885 году по приговору раввинского суда.

    Из языковых несуразностей, Бен-Йегуда говорит постоянно תודה тода («спасибо»). На самом деле Бен-Йегуда не признавал слово תודה и требовал говорить חן-חן хен-хен.

    PS. Кстати, Бен-Йегуду весьма почитают в Беларуси; я был несколько лет назад в Глубоком, там ему памятник.

    Сериал по ссылке здесь: https://www.kan.org.il/content/kan/kan-11/p-710233/s1/724805/

  2. «Грязь повсюду. Ручьи пота текут по всему телу. Слипшиеся волосы. И комары. Еврейские комары. А глазные инфекции. И больше никакой гимназии. Нет больше танцев. Подумай о том, как ты оказалась в месте, куда до сих пор не дошли прогрессивные идеи, которые двигают весь мир вперед и дают надежду всему человечеству», – это не цитата из сообществ современных новых репатриантов, а описание Иерусалима конца XIX века в исполнении юных сестер Ципис. В «Иерушалаим» они приехали по воле отца (Владимир Фридман), который за два года жизни здесь уже свыкся с местным колоритом, но никак не может заразить своей любовью к Эрец Исраэль недавно приехавших жену и дочерей. Несмотря на то, что фильм вроде как посвящен Бен-Йехуде, первая серия – обаятельное исследование репатриантской тоски, которая у матери семейства Хаи Ципис (Михаль Штамлер Янай) выливается в нестерпимый зуд «там, внизу, откуда дети появляются». Чужесть едва высадившихся на Святой земле Циписов подчеркивает и съемка: камера следует за чинно шествующими среди суеты и бездорожья старых улочек Иерусалима Циписами, крупным планом снятые мучительные попытки Хаи объясниться на иврите наталкиваются на одержимое «Рак иврит ба-байт!» жены Бен-Йехуды, растерянность старшей дочери Циписов Фрумы, когда она оказывается в лабиринте узких суетливых улиц без сопровождения и едва находит дорогу домой.»
    https://www.newsru.co.il/rest/6mar2024/ha_tzvi_print.html

    «На 1 января 1884 года в гимназии насчитывалось 410 учениц и пансионерок. Из них православные составляли 230, католички — 65, лютеранки — 7 и еврейки — 108 воспитанниц. В 1910 году здесь обучалась уже 561 ученица. Конкуренцию в Могилеве ей составляли частные женские гимназии Коссович (240 учениц), Залесской (202) и Романовской (96).»
    https://mycity.by/proekty/istoriya-i-kultura/item/569-zdanie-byvshej-zhenskoj-gimnazii

    Ну окей, выкрутилась Карен Маргалит. И правда, в 1885 еврейки в Могилеве могли учиться в гимназии. 🙂

    Бен-Йегуда в те годы жил в старом городе на улице рынка текстильщиков, Сук-Аль-Кутанина. Это сейчас в Мусульманском квартале, рядом с Воротами Текстильщиков на Храмовую гору. Я бы не преувеличивал сложность ориентирования в старом Иерусалиме, город это небольшой. 🙂

  3. В фильме Бен-Йегуда также говорит главной героине Фруме (которую играет Сюзанна Папян), что ее функция писать репортажи (ледавеах) о событиях. Я задумался, мог ли Бен-Йегуда использовать слово לדווח в 1885 году? Это слово образовано от דוּ»ח или דוֹחַ («отчет»), сокращение от דין וחשבון (в Пиркей Авот 3:1 говорится » דע מאין באת, ולאין אתה הולך, ולפני מי אתה עתיד ליתן דין וחשבון» — «Знай, откуда ты пришел, куда идешь, и перед кем будешь держать отчет»)

    Когда появилось это сокращение? В 1920е годы оно уже использовалось, см. пример из газеты 1926 года סדר היום היה: ד»וח כספי . На сайте Академии языка иврит говорится, что слово дуах вошло в словарь 1945 года издания.

    Явно в 1885 году слова ледавеах еще не было. Авторы фильма (автор сценария — некая Керен Маргалит) явно позорники.

    Сейчас, пока пишу этот коммент, я включил телевизор и увидел в вечерней субботней программе Шая Штерна всё ту же смешливую госпожу Сюзан Папян.
    Она сказала, что приехала в Израиль в возрасте 6 лет. Интернет утверждает, будто она родилась в 1992 году в Яффо. До «ha-Цви» она играла в сериале «Совецка» про русскоязычных эмигрантов в Израиле, прошедшего прошлой осенью. Я этого сериала не видел и ничего про него никогда не слышал (в моей ленте никто не обсуждал, на сайте Берковича тоже не было отзывов).

    PS. В других источниках она рассказывает несколько иную историю: https://www.ynet.co.il/laisha/article/hy6hsnpic

    1. Явно в 1885 году слова ледавеах еще не было. Авторы фильма (автор сценария — некая Керен Маргалит) явно позорники.
      ________________________________
      И на чтО вы тратите свои драгоценные профессорские часы? Так ведь и разориться можно?

      1. Явно в 1885 году слова ледавеах еще не было….
        ________________________________
        И на чтО вы тратите свои драгоценные профессорские часы? Так ведь и разориться можно?

        🙂
        Ах, по-сути Вы правы, но ваш коммент совершенно неуместен (мне 54 года, и я сам решаю, чем мне заниматься, за собой лучше следите).

        Детали языковой ситуации в стране Израиля рубежа 1880-1890х (именно в эти 15-20 лет) меня очень давно интересуют. И, кстати, косвенно это связано со всяческой эмержентностью, которая и к естственным наукам имеет отношение, я об этом писал тут: «Перколяция — как структура возникает из ничего». https://blogs.7iskusstv.com/?p=60256

        Я сейчас в Реховоте, тут нет древней или средневековой истории, но многое напоминает о Первой Алие (билуйской). На главной улице (Герцля) рядом с ин-том Вайцмана паб «Белкинд» в честь Израиля Белкинда. Моше Смилянский, журнал «Бустанай» — все это на улицах, где каждый день хожу. А я люблю еврейскую историю, поэтому обращаю на все это внимание. И сериал про Бен-Йегуду (отражение этой истории в масс-культуре) — очень в тему.

        Я в кои-то веки оказался в квартире, где есть телевизор и кабель, поэтому смотрю каждый день канал 11-Кан. Во многом чтобы иврит прокачивать. Там много интересного. Сериал «Купа Рашит», например, про супер.

        А что интересного замечаю, привык записывать. Для того и блог. Но да, не только Вы говорите мне, что я трачу время не на то, есть тут и другие надзиратели. 🙂

        1. Ах, по-сути Вы правы, но ваш коммент совершенно неуместен (мне 54 года, и я сам решаю, чем мне заниматься, за собой лучше следите).
          ______________________________
          Зачем же грубить? Вы сами писали про то, сколько стоит ваш час. Уж и пошутить нельзя?

          1. Комментарий к записи Инна Беленькая: Зачем же грубить? Вы сами писали про то, сколько стоит ваш час. Уж и пошутить нельзя?

            Ну так и я Вам пошутил в вашей стилистике — «лучше за собой следите». Что тут грубого? Совершенно адекватный ответ на шутку, что я занимаюсь не работой, а обсуждаю телесериал. 🙂 Тем более что это и не шутка, а истинная правда.

  4. Продолжаю ловить лулзы с сериала «hа-Цви» про Бен-Йегуду. Посмотрел вторую серию. Там появился идиш. По мнению создателей фильма, в 1885 на идише говорили только харедим. Главная героиня, Фрума Ципес (ее играет израильтянка с армянской фамилией, Сюзана Папян), как оказалось, вполне себе говорит на идише, когда нужно разговаривать с представителями старого ишува. Оценить ее идиш я не могу. Но вот и с сестрами, и с родителями почему-то говорит только по-русски (родители между собой тоже). Причем не на том русском, который вы ожидаете в Могилеве того времени. Русский там своеобразный для 1885 года («не нагнетай, ты что меня терроризируешь!»). Иврит тоже доставляет («Хулиганим асу ла линч!»). Я даже проверил, слово «хулиганы» появилось впервые в английском языке в 1890е годы. Там много и других историко-языковых несуразностей и нелепостей, особенно позорных для фильма про Бен-Йегуду. Заканчивается серия танцем под музыку Eurythmics «Sweet dreams (are made of these).» Феерично.

Добавить комментарий