Гасан Гусейнов. МАТЫШКЯ, ЦАРАН, АФЕНДИКО, ИЛИ МЕЛОЧИ НАШЕГО ГОРОДКА

Филолог Гасан Гусейнов продолжает путешествовать по пограничью больших империй, распавшихся недавно или продолжающих распадаться, и прислушивается к словам, подающим противоречивые сигналы из прошлого.

Граффити на одном из зданий в Кишиневе – в надписи Moldoveni în Romania стерто слово «Румыния». © Гасан Гусейнов / RFI

Путешественнику нужен большой запас тишины в душе. Прав был Вас. Вас. Розанов. Особенно во время войны. Особенно во время войны в пространстве близкородственных языков.

После поездки по бывшей Югославии я оказался в крупнейшем пересадочном хабе Большого Ближнего Востока и Балканско-Черноморского перекрестка. В гостинице — большая семья, три поколения аккуратно перемешанных белобрысых и чернявых. У старших женщин особая связь с внуками, но те льнут к родителям, которых давно не видели. Родители между собой говорят кто по-русски, кто по-украински. Дети с ними и с бабушками — только по-русски, а между собой — на третьем славянском языке, название которого я бы определил более точно, если бы мог назвать страну, где бабушки с внуками провели последние полтора года. Именно в этой стране они ходят в школу, и между собой говорят на этом, уже ставшем для них любимом, языке.

Семья большая, но очень тихая. Что родители говорят между собой на разных языках, слышишь, когда они подходят к шведскому столу. Объединяют всех — дети. Глядя на них, не могу не думать о попытке военных преступников из РФ возродить институт янычарства — под видом спасения украинских детей от тягот войны, которую сами же принесли в их дома, вывезти их в глубину Эрэфии и там воспитать на свой лад. Понятное дело, лучше отправить детей с бабушками в одну из бывших республик Югославии, чем держать при себе в обстановке неопределенности, на каком бы языке ни говорили в семье.

Может быть, это — редкий случай, но кремлевские преступники, пытавшиеся оправдать нападение на Украину принципом «один человек — один язык», «один народ — один фюрер», добились совсем не того, на что рассчитывали. Единственное, что удалось путинскому воинству, это посеять смерть и разрушения, выгнать миллионы людей из городов и сел Украины. Люди могут оставаться в своей стране и даже как-то приспособиться к новому режиму. Те из них, кому позволяют средства, отправляют детей куда подальше. И из Украины, и из Эрэфии.

Еще одна мелочь — бабушки в семье, им чуть за шестьдесят, светские, нарядные, в крупных бусах и довольно коротких юбках, с ярко накрашенными губами. А вот две из четырех мамаш этой большой семьи — в платках и длинных юбках. Если бы не крестики, можно было бы принять их за мусульманок. Крестики, правда, у всех, но последнее советское поколение, старшие женщины в этой семье, — заметно более светские. А детям нужны сильные отцы, и вот они разлетаются из Турции — одни в Эрэфию, другие — назад к себе, на Балканы. Там, где новая школа и новая жизнь, они живут не на море, вот местом летней встречи всей семьи — и русской, и украинской ее частей — и оказывается Турция.

Когда летишь в Стамбул из Афин, летишь, конечно, в Константинополь. В Греции табличка прилетов-вылетов на двух языках — греческом и английском. Поэтому там чередуются названия Стамбул и Константинополь. А в гигантском аэропорту Стамбула каждое название дается на трех языках — турецком, английском и на родном для места назначения.

По-гречески начальника называют το αφεντικό (босс, шеф), и в слове этом сразу слышится османское, турецкое эфенди. Но история слова устроена хитрее. Потому что турки ведь пришли не на пустое место, а в Византию, и здесь приспособили византийское слово αὐθέντης (отсюда и все европейские аутентичности), т. е. автократ, под свои нужды. В турецком эфенди исчезло одно из значений византийского «афендиса» — самоубийца, но это уже другая история.

В новогреческий слово «афедико» попало уже от османской империи, а не от византийской. Воплощенная ирония истории.

Кроме византийско-османского афедико-эфенди вспомнилось мне другое слово, поднявшееся из глубины памяти и вдруг объяснившее контраст между моей ровесницей, простоволосой нарумяненной русской бабушкой в сарафане, и ее дочерью, прямо форменной матушкой, в платке и юбке до пят, с натуральным цветом кожи без следов макияжа. В другом углу колониального мира — в азербайджанском Баку — слово «матушка» преобразовалось в «матышкя», пренебрежительное не без сексизма обозначение женщины, перенявшей европейский стиль одежды и поведения. Бакинцы и сейчас могут поспорить о точном значении этого слова. Видимо, значение это менялось по мере, скажем так, вестернизации Баку. А не далее как вчера давно живущий за пределами русского мира бакинец сказал мне с грустью: «Нет уже на свете моего армянского друга-тюрколога, который объяснил бы тебе во всех деталях, как это все складывалось в азербайджанском языке…».

Ксенальгия! Тоска по чужому! Как я понимаю эту грусть. Кто же из них двоих «матышкя»? Задорная бабушка, объясняющая своим незадачливым детям, почему их внуки должны быть первыми в классе по государственному языку одной из бывших югославских республик? Или ее набожная дочь-матушка?

Обидное словечко «матышкя», что и говорить, вроде грузинско-русской «кекелки». Много все-таки оскорбительного, сексистского, унижающего именно женщину в словаре, хотя вот в словаре старых русских бакинизмов хватает бранных слов и для мужчин — «бозбашников», думающих только о том, как бы набить брюхо, или «еразов» — азербайджанских беженцев из Армении, изменивших в конце 1980-х-начале 1990-х атмосферу интернационального Баку.

А сейчас брожу по Кишиневу. Здесь молдавская, русская, украинская, гагаузская речь. Латиница делает молдавский румынским, но не отменяет многоязычия. Как-то сложится здесь сосуществование языков через десять-двадцать лет? Совсем рядом — бойня, устроенная путинским режимом, люди делают вид, что война далеко. Но она — близко. У тех, кто мечтает об ассоциации с Румынией, появился дополнительный аргумент. Молдова — и небогатая, и слишком близкая к театру военных действий страна, чтобы сюда ехали толпы беженцев из РФ, но есть они и здесь. А с ними усиливается и напряженность.

Эта напряженность чувствуется в спорах граффитчиков: из надписи Moldoveni în Romania тщательно стирается слово «Румыния». Мама говорит мальчику на улице, что тот ведет себя, как «царан». Я не понимаю этого слова, но вместо объяснения, испуганные мать и сын убегают от меня сломя голову. Ну что ж, погуглим и узнаем, может быть, и эту маленькую тайну нашего городка.

Один комментарий к “Гасан Гусейнов. МАТЫШКЯ, ЦАРАН, АФЕНДИКО, ИЛИ МЕЛОЧИ НАШЕГО ГОРОДКА

  1. Гасан Гусейнов. МАТЫШКЯ, ЦАРАН, АФЕНДИКО, ИЛИ МЕЛОЧИ НАШЕГО ГОРОДКА

    Филолог Гасан Гусейнов продолжает путешествовать по пограничью больших империй, распавшихся недавно или продолжающих распадаться, и прислушивается к словам, подающим противоречивые сигналы из прошлого.

    Читать дальше в блоге.

Добавить комментарий