Moi или je, me или I

Moi или je, me или I

Во французском языке местоимение «я» может быть выражено двумя способами (двояко).

Местоимением moi, если в предложении несколько подлежащих — существительное и местоимение или два местоимения:

Michel et moi avons fait du shopping. Мишель и я сходили по магазинам.

Или местоимением je, если задается вопрос:

— Je suis content, et toi? Я доволен, а ты?

Пример ошибочного применения местоимения je приведен в «Старой записной книжке» № 100 Вяземского (Л.,1929, стр. 117), которая печаталась уже после его смерти в 1878 году, когда французским языком владели уже не все образованные люди:

«Уваров (Федор Павлович) иногда удачно поражал французов на поле сражения, но еще удачнее и убийственнее поражал французский язык в разговоре. Охота была смертная, а участь горькая. Известен его ответ Наполеону, когда тот спросил его, кто командовал русской конницей в блестящей атаке в каком-то сражении: — je, sire».

Александр Жолковский в своем исследовании «О мотиве ложного выбора» пишет, что самим произнесением je вместо moi Уваров подрывает доверие к своим словам, на что ранее на стр. 313 указанного издания «Записок» было указано комментатором записной книжки Вяземского Л.Я. Гинзбург. «Более позднему широкому Читателю соответствующая справка стала [уже] необходима», — пишет Александр Жолковский.

Теперь обратимся к английскому языку, см. сайт https://pk-region.ru/raznoe-2/it-i-it-is-i-ili-it-is-me-it-is-i-versus-it-is-me.html (It is I или It is me? / It is I versus It is me «Это я» или «Это я»? / «Это я» против «Это я»):

— Who told you about it? Кто вам об этом сказал?

— It was I. Это был я.

— Who looks after him? Кто за ним ухаживает?

— It is me. Это я.

«Патрисия О’Конор в своей книге “Woe Is I” («Горе мне») замечает, что практически все англоговорящее население говорит “It is me,” а правильное с точки зрения грамматики “It is I” вымирает. Большинство филологов полагают, что… можно употреблять то, что кажется правильным, т.е. “That’s me”. Об этом говорит и Г.А. Вейхман в своей книге «Новое в грамматике современного английского языка»…: «Продолжается процесс вытеснения именительного падежа личных местоимений объектными. В современном языке It is I передает книжно-письменный стилистический оттенок, а It’s me – разговорный. Разговорный стилистический оттенок, привносимый употреблением объектного падежа личных местоимений вместо именительного, усиливается при использовании относительного местоимения that вместо who» и приводит следующие примеры:

разг. It was me that told the police. Это я сказал полиции.

книжн.-письм. It was I who told the police. Это я сообщил полиции.

То же самое правило необходимо использовать при выборе местоимения после слов than и as (“Rather you than me” или “Rather you than I”, «Скорее ты, чем я»). Правильным с точки зрения английской грамматики будет выбрать I. С другой стороны, употребление me стало настолько распространенным, что большинство филологов допускают и его использование, т.е. “Rather you than me.”

Добавить комментарий