Чем отличается саранча от гусеницы (курьезы перевода)

Как видно из названия, речь пойдет не об энтомологии и не о Фабре, этом «Гомере насекомых». К тому же саранча и гусеница не представляют собой каких-то неизвестных экзотических насекомых. Это виды насекомых, имеющие свои характерные признаки и отличия, благодаря чему не составляет труда их идентифицировать. Спутать их невозможно. Да и Тора их тонко дифференцирует, как мы увидим ниже.
Отчего же тогда такое разночтение и путаница в переводах на русский язык текстов с упоминанием этих насекомых? Но все по порядку.
В книге Шемот (Исход в синодальном переводе) говорится о десяти казнях, которые Господь послал на землю Египетскую, чтобы фараон разрешил Моше вывести народ из Египта. Под восьмой казнью значится нашествие саранчи.
«И сказал Господь Моше: простри руку твою на землю Египетскую для саранчи, и нападет она на землю Египетскую, и поест всю траву земную, все, что оставил град. И простер Моше посох свой на землю Египетскую, и Господь навел восточный ветер на землю на весь день тот и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес
саранчу. И напала саранча на всю землю Египетскую, и легла по всей области Египетской весьма густо, прежде не бывало такой саранчи, как эта, и после сего не будет такой. И покрыла она лицо всей земли, и затмилась земля, и поела она всю траву земную и весь плод древесный, который оставил град, и не осталось никакой зелени на деревьях и на траве полевой во всей земле Египетской» (Шемот 10, 12-16)
В этой главе слово саранча – на иврите ארבה арбэ, что означает также «множество», «рой». От этого же корня глагол
רבה — возрастать, увеличивать, умножать.
Но все не так однозначно.
Откроем Теѓилим (Псалмы). Что мы видим ? В главе 78: 46, где воспеваются чудеса Господни (чудо Ям Суф, египетские казни, скитания народа в пустыне, избрание Давида), по поводу восьмой казни – нашествия саранчи — говорится:
«Отдал губителям урожай, их труд саранче» [Тегилим 78:46] (перевод р.М.Ковсана).
Отдал губителям וַיִּתֵּן לֶחָסִיל , что буквально: отдал саранче. Саранча здесь обозначается словом חָסִיל От одноименного корня с хасил(саранча) и глагол хасал (изводить, истреблять на корню). В этом переводе саранча — это олицетворение истребления, гибели.

Таким образом, можно сказать, что хасил (саранча) – синоним слова арбэ (саранча), с учетом выше приведенного стиха из Шемот. И это достаточно характерно, т.к. по утверждению ученых, древние языки отличаются богатством синонимов, когда один и тот же предмет обозначается в них несколькими названиями.
Нельзя не отметить, что перевод р. Ковсана ближе к первоисточнику, чем
синодальный перевод или перевод Йосифона, который звучит так:
«И отдал гусеницам урожай их и труд их — саранче» ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה Т.е. слова וַיִּתֵּן לֶחָסִיל переводятся как «отдал гусеницам».
Но в ТАНАХе говорится именно о саранче, а не о гусеницах, причем в этом одном предложении употребляются оба синонима слова саранча: хасил חסיל (в значении губителей) и арбэ ארבה. (в значении неисчислимого множества, роя).
Нигде не упоминается о гусеницах, к которым применимо слово זחל «захал» (ползать, пресмыкаться о гадах, а также робеть, трусить во втором значении), что прямо противоположно по смыслу глаголу חסלхасал (губить, изводить). От одноименного корня с глаголом захал (ползать) происходит и слово гусеница захал.
Возможно, такой перевод отражает укоренившееся в сознании представление, что гусеницы и саранча – это одно и тоже, т.к. и те, и другие уничтожают, пожирают растительность. Но ведь по силе опустошения полей и садов их даже сравнивать нельзя. Вон даже земля Египетская «затмилась» от саранчи, говорится в кн. Шемот.
Википедия пишет: «Бывают стаи саранчи, насчитывающие несколько миллиардов особей. Они образуют «летучие облака» или «тучи», площадь которых может достигать 1000 км2, а общая масса 2-3 тыс. тонн».
Гусеницы же не образуют никаких «туч» да и питаются избирательно. Гусеницы махаона, к примеру, предпочитают зонтичные, а гусеницы тутового шелкопряда питаются исключительно листьями шелковицы.
Но, несмотря на это, Википедия пишет: «В Ветхом Завете Библии гусениц опасаются как вредителей, которые пожирают урожай. Они являются частью «саранчи»[122][123][124]: псалом 104 описывает как Господь использовал гусениц и саранчу в одной из казней египетских[125]» .
Действительно, в синодальном переводе этот псалом звучит так: «Сказал, и пришла саранча, и гусеницы без числа».
А что же на самом деле пишет псалмопевец? «Сказал – и пришел арбэ и елек (виды саранчи), и не было им числа. И пожрали всю траву в стране их и пожрали плоды земли их» (105: 34-36) Перев. Йосифона.

Мы видим новое слово елек ילק , означающее вид саранчи. По Штейнбергу, — это род саранчи, когда крылья ее еще не покрыты роговой оболочкой. От этого же корня — глагол лизать, пожирать ילק
Древние авторы стремились обозначить предмет более полно, со всех сторон. Поэтому саранча – это и хасил ( губительница), и арбэ (несметное количество, рой), и елек (этап ее развития, роста). Очевидно, что Тора не смешивает саранчу с гусеницей – это разные виды насекомых.
Тогда почему переводчики могут отступать от оригинального текста, допуская его произвольное толкование? Есть ли ответ на этот вопрос?

3 комментария для “Чем отличается саранча от гусеницы (курьезы перевода)

  1. Benny B
    — 2021-10-24 18:28:34(695)
    1) На иврите Торы: в семействе саранчи («ארבה») есть 4 разрешёных евреям в пищу вида. Их названия — в Ваикра 11:22.
    Современная наука не знанет, какие это виды. Традиция ашкеназких и сефардских евреев — тоже не знает.
    _______________________________
    Мне как-то без разницы, Бенни, какая это традиция: сефардская, ашкеназская или йеменская — я не собираюсь их есть.

  2. Benny B
    — 2021-10-24 18:28:34(695)

    1) На иврите Торы: в семействе саранчи («ארבה») есть 4 разрешёных евреям в пищу вида. Их названия — в Ваикра 11:22.
    Современная наука не знанет, какие это виды. Традиция ашкеназких и сефардских евреев — тоже не знает.

    2) На иврите Псалмов «хасиль» (губитель, уничтожитель) это поэтическое описание, а НЕ название саранчи.

    3) На современном иврите «хасиль» это название одного из видов саранчи. Это новое слово, утверждённое в 20-ом верке Академией языка Иврит. Мы точно не знаем, как это относится к 4 видам саранчи из Торы. Традиция йеменских евреев это вроде-бы знает, но традиция ашкеназких евреев этому не очень доверяет.
    ___________________________________
    Бенни: «Вы всё подгоняете под свою концепцию — даже если тривиальное объяснение совсем другое:»
    Какое же, Бенни? Вы только прибавили еще несколько видов саранчи к упомянутым мной, за что спасибо — синонимов стало больше. А где же гусеницы в вашем «тривиальном объяснении»? В этом же весь курьез.
    А хасиль, по-вашему – не название саранчи, а «поэтическое описание»? И это «новое слово», утвержденное в 20в. Академией языка иврит? Вы это серьезно? У меня нет комментариев.

  3. Саранча и гусеницы — это виды насекомых, имеющие свои характерные признаки и отличия, благодаря чему не составляет труда их идентифицировать. Спутать их невозможно. Да и Тора их тонко дифференцирует, как видно из оригинального текста.
    Отчего же тогда такое разночтение и путаница в переводах на русский язык текстов с упоминанием этих насекомых?

Добавить комментарий