Обзор 11-ого номера журнала «Звезда» за 2016 год

Loading

Номер открывается подборкой стихов Михаила Еремина.

Вослед весенней акварели

Берез, пастели летних лип

Осеннетемперные клены, елей зимнюю гуашь

Урочно открывает Богомаз

В согласии с извечным

Каноном. Роскрышь. Подмалёвки. Плави.

Случись пожар ли, потопленье, древоточец,

На те напасти – прописи и записи, и биоциды.

 

Прозаик Александр Мелихов представляет в номере рассказ «Новогодний Гольфстрим», рассказывающий о том «веселом» времени 90-х годов, когда все интеллигенты, инженеры и гуманитарии, стали на время продавцами и «челноками». Очевидно, не избежал этой участи и сам Александр Мелихов.

 

Далее – снова стихи. Поэт Герман Власов пишет:

Они ушли, а я живу.

Пью кофе, белый хлеб жую,

ломаю сигарету.

Они – Наташа, Вова, Глеб –

едят другой, воздушный хлеб,

ведь их на свете нету.

 

Поэт, прозаик и переводчик Геннадий Барабтарло представляет на этот раз в «Звезде» свои современные «драматические сцены в прозе» под названием «Лица и исполнители». Не могу точно сказать, о чем эти «сцены», так как не дочитал их до конца.

 

Стихотворные страницы номера продолжает Надя Делаланд.

Яблоки на ветке – подойдешь

вспыхнут молчаливым и осенним,

надо воздух каплями просеять.

Обнимаю. Скоро буду. Дождь.

Пахнет пылью, синим, и гроза

смотрит, запрокинувшись, и водит

по воде рукою и травою

вздрагивает, закатив глаза.

Не дыши. Губами пробуй лоб.

Я вот-вот. Темнеет над обрывом.

 

Поэт Евгений Степанов продолжает  «стихотворную линейку» журнала:

Будет холод. И будут метели.

Не беда – я скулить не привык.

И в каком-то случайном мотеле

Я согреюсь хотя бы на миг.

Будет жизнь. Будет небо в алмазах.

Будет жизнь – хоть на время – простой.

А потом будет холод. И в кассах

Будет очередь за теплотой.

 

Прозаик Нина Катерли представила в журнал рассказ в трех главах и эпилоге под названием «Его ученый коллега». Рассказ этот о нашем настоящем, но, в тоже время, и о нашем прошлом, которое часто «хватает» нас и не отпускает.

 

Далее – опять поэзия. На этот раз поэта Владимира Бауэра.

Любовь немного пахнет зоопарком.

В любви я признавался даже паркам.

Те изумлённо вскидывали бровь,

отбрасывали, скалясь, пряжу вечну,

вели без колебаний в ночь беспечну,

повеселить провидческую кровь.

 

К 110-летию Дмитрия Лихачева историк Владислав Зубок представил в журнал главы из своей книги «Дмитрий Лихачев: жизнь и век».  В представленных главах рассказывается о студенческих годах Дмитрия Лихачева, о времени его ареста и годах отсидки в лагере на Соловках.

 

Номер продолжает серию очерков, посвященных 25-летию гайдаровских реформ в России. На этот раз нам представлены очерки самого Гайдара, Сергея Цыпляева, Олега Мороза, Евгения Гонтмахера. Наиболее интересным мне показался очерк Сергея Цыпляева.

 

 Филолог Галина Глушанок рассказывает в номере о переводе в России книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Точнее — о переводе этой книги Владимиром Набоковым. Еще точнее – о рецензии на этот перевод Евгения Еланича. Владимир Набоков сильно русифицировал книгу Кэрролла, в частности, даже само название книги стало «Аней в стране чудес». Набоков ввел в текст книги очень большие аллюзии из русской поэзии, например:

Скажи-ка, дядя, ведь не даром

Тебя считают очень старым,

Ведь, право же, ты сед,

И располнел ты несказанно …

Или в другом месте:

Вой, младенец мой прекрасный,

А чихнешь – побью,

Ты – нарочно – это ясно…

Баюшки-баю …

Конечно Галина Глушанок не ограничивается темой перевода Набоковым только «Алисы», а расширяет тему: «Постепенно писатель пришел к убеждению, что художественное произведение – и стихи и прозу – следует переводить «буквально», сохраняя смысл и интонацию оригинала. Вершиной его переводческой деятельности стал комментированный перевод «Евгения Онегина».

Филолог и переводчик Нина Жутовская  продолжает тему «набоковедения», рассказывает о переводе Набоковым на английский язык собственного рассказа 1931 года «Пильграм». При переводе Набоков существенно отредактировал рассказ, где-то сократил, а где-то добавил, и даже дал ему другое название «The Aurelian». О предполагаемых причинах изменений и ведет свой рассказ Нина Жутовская.

 

Об истории фотографии и современном взгляде на нее ведет разговор писатель и критик Павел Кузнецов. «Селфи научили делать уже шимпанзе», — пишет автор.

 

В рубрике «Память так устроена» писатель и публцист Николай Крыщук выступает с эссе «Силуэты», в котором рассказывает о трех поэтах: Александре Комарове, Ирине Знаменской и Вадиме Жуке. О каждом из них Крыщук говорит страстно и благодарственно, ведь они были и есть его добрые друзья.

 

Философ Михаил Эпштейн выступает со статьей «Наука и религия: новые подходы к старой проблеме».  По его мнению, наука и религия вовсе не противостоят друг другу, тем более, что религия, как он доказывает, открывает для науки новые горизонты.

 

Номер, по традиции, закрывается рецензиями. Здесь выступают: Александр Мелихов – пишет о недавно вышедшей книга «Михаил Зощенко:  pro et contra», Маргарита Пимченко – о сборнике рассказов финских писателей, Надежда Сергеева – рассказывает о книге Григория Брускина о художниках и живописи, Дарья Облинова – рецензирует новую и, очевидно, последнюю книгу Марата Басырова «Же-Зе-эл» (писатель умер 8 сентября 2016 года) и Кирилл Филатов – говорит о романе Анны Бердичевской «Крук». «Все заканчивается смертью, — цитируется в рецензии Дарьи Облиновой Марат Басыров, — рано или поздно мы все умираем, но даже там, за скобками этой жизни, скорее всего, мы остаемся теми же, кем являемся в ее пределах…».