Натан Альтерман
Ночью ночью
Ночью ночью ветер дует
Ночью ночью лес колдует
Ночью ночью петь звезды проси
Спи-усни свечу погаси
Спи-усни свечу погаси
Ночью ночью
Спи-усни свечу погаси
Ночью ночью закрыты глазки
Ночью ночью скачут из сказки
Ночью ночью прямо к тебе
Спи-усни трое в седле
Спи-усни трое в седле
Ночью ночью
Спи-усни трое в седле
Ночью ночью звери напали
Ночью ночью – двое пропали
Ночью ночью жив третий лишь был
Спи-усни тебя он забыл
Спи-усни тебя он забыл
Ночью ночью
Спи-усни тебя он забыл
Ночью ночью ветер крепчает
Ночью ночью деревья качает
Ночью ночью ждать перестань
Спи-усни дорога пуста
Спи-усни дорога пуста
Ночью ночью
Спи-усни дорога пуста
Перевод с иврита Елены Тамаркиной
5 февраля 2016, 10.21
Уважаемая Елена!
Ваш перевод музыкален и сам по себе, а уж «породнённый» с мелодией М.Заира…
Успехов Вам в творчестве и во всём остальном!
Глубокоуважаемый Эдуард!
Очень рада Вашему доброму отклику! Спасибо большое.
От всей души желаю дальнейших успехов и Вам в Вашем творчестве!
Дорогая Елена, спасибо Вам за перевод. Я слышала эту чудесную песню много раз, но понимала только несколько слов. Благодаря Вам буду слушать и слушать.
Дорогая Инна! Очень рада, что Вы сможете теперь еще больше насладиться творчеством этого изумительного трио талантов: поэта Натана Альтермана, композитора Мордехая Зeира и певицы Эстер Офарим, каждый из них чудо!
https://www.youtube.com/watch?v=i3wRU8SDavI
Спасибо большое, дорогой Ефим.
Дорогая Елена!
Большое спасибо! Очень симпатичный перевод! Мне он немного напоминает немецких романтиков конца 18 — начала 19 веков.
Здоровья Вам и хорошего настроения!