Инна Ослон. Чарльз Диккенс

Вдруг, по какому-то наитию, я сняла с полки томик Диккенса и стала перечитывать. Том первый, изданный в 1957 году. Там еще не романы, а первые очерки автора. Какое удовольствие! Что-то читаю, что-то пролистываю, — просто потому, что иначе не скоро доберусь до других томов, а их тридцать.

Я в детстве не так высоко ценила Диккенса за сентиментальность и длинноты, хотя прочитала всего, Бальзак, Золя и О’Генри были мне ближе. А еще, наверное, потому, что когда я написала сочинение по циклу «Благородный жулик», — вольная тема оказалась не такой уж вольной, — учительница выразила моим родителям неудовольствие и на их вопрос, что же девочке читать, ответила: «Диккенса».

Но сейчас я с удовольствием смакую его описания многочисленных британских типов, бытовых подробностей, его неожиданные и остроумные сравнения. Великий писатель!

Почему бы, живя в Америке, не взять в библиотеке оригиналы? Не знаю, наверное, потому, что Диккенс по-русски — это тот писатель, которого я знаю. А оригиналы я возьму после перечитывания — я любопытна.

14 комментариев для “Инна Ослон. Чарльз Диккенс

  1. Меня, наверное, подвергнут остракизму, но Диккенса я терпеть не могу (вслед за Остин и обеими сестричками). Единственная (!) книга, которую я не смог дочитать до конца — «Записки». Три или четыре раза начинал, доходил до 12-й страницы и бросал. Все остальное в ПСС прочел с отвращением. Года три назад решил прочесть «Записки» в оригинале. Дошел до 12-й страницы и бросил.

    1. Я не подвергну, потому что из классиков не могу читать Достоевского, а из местных талантов — Берку.

    2. Юлий Герцман
      22 Июнь 2014 at 17:55

      Меня, наверное, подвергнут остракизму, но Диккенса я терпеть не могу …
      ===============
      Во-вторых, нас уже двое. Слишком далёк Диккенс от народа.
      А, во-первых,чтоб у Вас больше горя в жизни не было!
      В-третьих, самое интересное, на мой взгляд: фильмы по романам Диккенса куда интереснее смотреть, чем читать сами романы!

  2. А я тут недавно прочла рассказ Ивлина Во «Человек, который любил Диккенса», правда на английском. (Evelyn Waugh. The Man Who Liked Dickens).
    Прочтите, не пожалеете.

    1. Спасибо, Лариса, записала. Обязательно возьму в свой следующий поход в библиотеку.

  3. А «благородный жулик» — это кто?
    Остап Бендер, или кто-то из героев О»Генри?

      1. Инна Ослон
        21 Июнь 2014 at 19:44

        Это О’Генри.
        ===================
        Это у левертовых О’Генри. А у Вас д.б. О.Генри.

  4. Инна, не надо читать — а уж тем более перечитывать — переводного Диккенса! Диккенс был подмят под себя буквалистской школой Евгения Ланна, и потому легкого, тонкого, смешного, а порой и сентиментального (но в хорошем смысле) Диккенса на русском языке не существует. Возьмите Пиквика в оригинале и наслаждайтесь!

    1. Спасибо, Виктор, постараюсь разобраться.

      Вообще отношение к переводу — это интересное явление. Я очень мало читала Агату Кристи по-русски, кое-какие рассказы казались мне скучными. Попав в Даллас, перечитала ее всю в оригинале, и теперь ни за какие коврижки не смогу читать ее в переводе. Кстати, скучные рассказы заиграли.

      Не могу читать «Карлсона» в переводе Людмилы Брауде, ему так далеко до неточного, но блистательного перевода Лилианны Лунгиной.

    2. Примерно такая же ситуация с переводами Толстого на английский язык, где идет «борьба» буквалистов (originalists) и «активистов». Джеймс Вуд в не столь давней статье о новом переводе «Войны и мира» (26 ноября 2007, The New Yorker) пишет: «Хотя Толстой часто переводился на английский язык такими переводчиками как Констанс Гарнет, Розмари Эдмондс, Эйлмер и Луиза Мод, эти переводчики имели тенденцию быть несколько активистами, обходя трудные слова, сглаживая ритм русского языка и устраняя один из самых отличительных элементов Толстого — повторения.». «Любой приличный переводчик должен быть немного и тем, и другим», — пишет Вуд. Новые переводчики Pevear и Volokhonsky, продолжает критик , «ближе к буквалистскому лагерю, чем активистскому».

      1. Несколько лет назад я была на презентации (семинаре) Anthony Briggs, последнего переводчика «Войны и мира». Было очень интересно.

        1. Спасибо, Инна! Я вижу, что «Война и мир», при всех проблемах, постоянно переводится.

      2. Не знаю, почему английским переводчикам Толстого надо обходить его повторы? Райт-Ковалева, например, переводя Фолкнера, прекрасно передает повторы американца. Эти повторы придают его письму достоинства в дополнение к просто очарованию его текстов. Конечно, я читал его по-русски.

Обсуждение закрыто.