Кира Долинина. Можно ли вернуть мраморные скульптуры Парфенона?

Кира Долинина. Можно ли вернуть мраморные скульптуры Парфенона? Министр культуры Великобритании Мишель Донелан заявила, что не поддерживает возвращение мраморов Парфенона в Грецию. В последнее время споры о том, должен ли Британский музей вернуть вывезенные в начале 19 века лордом Элгиным из Афин фрагменты Парфенона активировались. Слухи о том, что сделка …

Кира Долинина. Можно ли вернуть мраморные скульптуры Парфенона? Читайте далее

Ефим Эткинд. Добровольный крест

                                       Ефим Эткинд. Добровольный крест                                            (c cайта «Новой Газеты») Она переводила «Дон …

Ефим Эткинд. Добровольный крест Читайте далее

Байрон, «Стансы к Августе» – продолжение темы

Для сравнения с Пастернаком (см. пост от 4 мая) я выбрал, из немалого числа русских версий «Стансов», три перевода – А. В. Дружинина (1853 г.), Каролины Павловой (1859 г.) и нашего современника В. В. Левика, которые и приводятся ниже, в соответствующем порядке. Чтобы читатель не мучился в поисках предыдущего поста, …

Байрон, «Стансы к Августе» – продолжение темы Читайте далее

Английские рифмы (night – bright), продолжение темы

Есть такая рифма, night – bright, и у Байрона: So, we’ll go no more a roving So late into the night, Though the heart be still as loving, And the moon be still as bright. Вот как эта строфа звучит в переводе Маршака: Не бродить нам вечер целый Под луной …

Английские рифмы (night – bright), продолжение темы Читайте далее

Перевод слово в слово

Буквализм справедливо считается самым страшным грехом перевода, и уж особенно художественного перевода. Есть мнение (и я его, кстати, разделяю), что близость к оригиналу нередко достигается именно тогда, когда переводчик осознанно удаляется от него. Впрочем, нет правил без счастливых исключений. Взять хотя бы Байрона – вот несколько примеров перевода едва ли …

Перевод слово в слово Читайте далее

Ефим Эткинд. Добровольный крест

Ефим Эткинд. Добровольный крест (Сайт: Новая Газета) Она переводила «Дон Жуана» Байрона по памяти во внутренней тюрьме Большого дома в Ленинграде. Татьяна Гнедич. День рождения: 18.07.1907. Место рождения:  Куземен, Украина. Дата смерти: 07.11.1976.Место смерти: Пушкин, Россия. Когда аплодисменты стихли, женский голос крикнул: «Автора!» В другом конце зала раздался смех. Он …

Ефим Эткинд. Добровольный крест Читайте далее