Две мистификации одной поэтессы

Две мистификации одной поэтессы В 1908 году 22-летняя Елизавета Ивановна Дмитриева обучалась в Париже, в Сорбонне. Здесь она познакомилась с русским поэтом Николаем Гумилевым. «Я нашел себе подругу из породы лебедей», — написал тогда Гумилев. Летом 1909 года они вместе приезжают в Крым, в Коктебель и поселились в доме другого поэта — …

Две мистификации одной поэтессы Читать далее

Вспоминая Раймонду Дьен

В феврале 1950 года француженка Раймонда Дьен в знак протеста против участия Франции в войне во Вьетнаме легла на рельсы, преградив путь эшелону с танками, направлявшемуся в порт. Раймонда Дьен была посажена на 1 год в тюрьму и лишена на 15 лет гражданских прав. Но во Вьетнаме она стала национальной героиней. …

Вспоминая Раймонду Дьен Читать далее

Английские рифмы (night – bright), продолжение темы

Есть такая рифма, night – bright, и у Байрона: So, we’ll go no more a roving So late into the night, Though the heart be still as loving, And the moon be still as bright. Вот как эта строфа звучит в переводе Маршака: Не бродить нам вечер целый Под луной …

Английские рифмы (night – bright), продолжение темы Читать далее

Английские рифмы (night – bright)

Перси Биши Шелли, «Индийская серенада»: I arise from dreams of thee In the first sweet sleep of night? When the winds are breathing low, And the stars are shining bright. В переводе Бориса Пастернака: В сновиденьях о тебе Прерываю сладость сна, Мерно дышащая ночь Звездами озарена. Ах, эта классическая английская …

Английские рифмы (night – bright) Читать далее