Tag Archive for переводы

Иосиф Бродский. «Belfast Tune». Три перевода

В связи с «неделей Бродского» я ставлю здесь три перевода его стихотворения  «Belfast Tune». Ваши предложения по предпочтению?  Иосиф Бродский «Belfast Tune» Here’s a girl from a dangerous town She crops her dark hair short so that less of her…

Иосиф Бродский. Поклониться тени (эссе, часть 1). (c) Елена Касаткина (перевод), 1997.

Перевод текста «То Please a Shadow» выполнен по изданию: Joseph Brodsky. Less Than One. Selected Essays. Farrar Straus Giroux, New York. 1986. Когда писатель прибегает к языку иному, нежели его родной, он делает это либо по необходимости, как Конрад, либо…

Перевод слово в слово

Буквализм справедливо считается самым страшным грехом перевода, и уж особенно художественного перевода. Есть мнение (и я его, кстати, разделяю), что близость к оригиналу нередко достигается именно тогда, когда переводчик осознанно удаляется от него. Впрочем, нет правил без счастливых исключений. Взять…

Редьярд Киплинг в двух переводах

«Марш Хищных птиц» (перевод Исидора Грингольца), или, соответственно, «Марш Стервятников» (перевод Евгения Витковского). Birds Of Prey March March! The mud is cakin’ good about our trousies. Front! — eyes front, an’ watch the Colour-casin’s drip. Front! The faces of the…

«Я помню чудное мгновенье» в переводе Каролины Павловой

Прочтя хотя бы одну строфу вслух, вы поразитесь, насколько по-пушкински звучит перевод: Ein Augenblick ist mein gewesen: Du standst vor mir mit einemmal. Ein rasch entfliegend Wunderwesen. Der reinen Schönheit Ideal. Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen. Im ew’gen Lärm der Menschenschar,…

Пушкин, перевод с английского

«Пир во время чумы», четвертая из «Маленьких трагедий» Пушкина, имеет подзаголовок «Из Вильсоновой трагедии The City of the Plague». Формально это перевод последней, четвертой сцены первого акта драматической поэмы «Город чумы» Джона Вильсона (1785-1854), повествующей о Великой лондонской чуме 1665-1666…

Саути в переводе Пушкина

Давненько я не заходил на свою страничку (ну, были тому причины – скажем так, объективного характера). Но год кончается, и надо же как-то отметиться. Одним словом, возвращаемся к старому. То есть, к переводам. Вот текст Роберта Саути, поэта «Озерной школы»:…

Наступление крыс

(из Гейне) Два сорта крыс наукой открыты: Одни голодны, другие – сыты. Сытым — дорог домашний уют. Голодные – вон из дома бегут. Их гонит и в зной и в холод, Не зная покоя, голод. Сто тысяч миль бегущую рать…

Ефим Эткинд. Добровольный крест

Ефим Эткинд. Добровольный крест (Сайт: Новая Газета) Она переводила «Дон Жуана» Байрона по памяти во внутренней тюрьме Большого дома в Ленинграде. Татьяна Гнедич. День рождения: 18.07.1907. Место рождения:  Куземен, Украина. Дата смерти: 07.11.1976.Место смерти: Пушкин, Россия. Когда аплодисменты стихли, женский…

Из Йеhуды ha-Леви

Раб времени -будет рабом рабу Всевышнего раб -свободен иные ищут свою судьбу моя судьба — раб господень.

Сара и Кэрол. Из журнала Bridges (volume 16, №1). Часть 2. Кэрол

Сара и Кэрол. Из журнала Bridges (volume 16, №1). Часть 2. Кэрол Сара Трайстер Moсковиц и Кэрол В. Дэвис. Уроки по-русски и на идише ……………………………………………………………………………………………………………. Кэрол В. Дэвис получила в 2007 году поэтический приз Т.С.Элиота за книгу «В объятиях Пушкина:…