Серебряный век. Полночь

(Блок Набоков) Все тот же сон — все те же лицаВ Россию вновь плывет кровать — Ночь ледяная рябь канала Аптека улица фонарь И снова вижу всё — как встарьИ тот же миг веками длится – И вот – конец!И мне не встать Всё – ночь и ледяная рябь канала …

Серебряный век. Полночь Читать далее

Владислав Бачуров. Как не встретиться

«Есть история, как не встретились Набоков и Солженицын. Автор «ГУЛАГА» подъехал к гостинице в Монтрё и ждал в машине, когда его выйдет встречать автор «Дара» и «Лолиты». А Набоков в холле отеля ждал, когда же Солженицын выйдет из автомобиля. Через полчаса машина, развернувшись, уехала, а Набоков вернулся к заказанному в …

Владислав Бачуров. Как не встретиться Читать далее

Набоков, или о многозначности названий

В самом названии книги Набокова, Ada, or Ardor, содержится ключ к его восприятию. Две части английского названия Ada, or Ardor читаются по-разному [eidə / ɑ:də], и уж вовсе нет ничего общего в чтении буквального русского перевода «Ада, или Страсть». Однако, прочитав имя главной героини по-русски, а вторую часть названия по-английски, …

Набоков, или о многозначности названий Читать далее

Набоков как переводчик «Онегина» — 1

В своем предисловии к переводу «Евгения Онегина» Набоков пишет: «Пушкин сравнивал переводчиков с лошадьми, которых меняют на почтовых станциях цивилизации. И если мой труд смогут использовать хотя бы в качестве пони, это будет мне величайшей наградой». И дальше: «…могут ли такие рифмованные стихи, как «Евгений Онегин», быть и в самом …

Набоков как переводчик «Онегина» — 1 Читать далее