Серебряный век. Полночь

(Блок Набоков) Все тот же сон — все те же лицаВ Россию вновь плывет кровать — Ночь ледяная рябь канала Аптека улица фонарь И снова вижу всё — как встарьИ тот же миг веками длится – И вот – конец!И мне не встать Всё – ночь и ледяная рябь канала …

Серебряный век. Полночь Читайте далее

Перевод слово в слово

Буквализм справедливо считается самым страшным грехом перевода, и уж особенно художественного перевода. Есть мнение (и я его, кстати, разделяю), что близость к оригиналу нередко достигается именно тогда, когда переводчик осознанно удаляется от него. Впрочем, нет правил без счастливых исключений. Взять хотя бы Байрона – вот несколько примеров перевода едва ли …

Перевод слово в слово Читайте далее